Nu merge tradus pentru ca nu ar avea nici un sens. E un joc de cuvinte in Engleza, care in Romana nu ar avea nici un sens.
Dar daca insisti uite cum s-ar traduce:
Intodeauna va fi o minciuna(lie) in a crede(belive), un sfarsit(over) in iubit(lover), un sfarsit(end) in prieteni(friends), un noi(us) in incredere(trust) si un daca(if) in viata(life).
Sper ca te ajuta >