| Ada233 a întrebat:

Deci; Am auzit o prietena ca "Ai se eu te pego" nu înseamnă doar "de te-aş prinde ce ti-aş face" Asta e traducere verbala, dar literala inseamna altceva, o prostie laughing. Nu a vrut sa-mi zica ce x(. Stiti?

5 răspunsuri:
| mgtow a răspuns:

Vine din braziliana tradus asa = Ce te-as bate.

| ilegalnonstop a răspuns:

Aţi dorit să scrieţi: literara?

| Ada233 explică (pentru ilegalnonstop):

Da

| Pitzipoanca a răspuns (pentru ilegalnonstop):

Nu. Ci literala. Adica ad litteram. Literar inseamna altceva.

| ilegalnonstop a răspuns (pentru Pitzipoanca):

"literal" in cazul ei credeam ca se refera la fraza in sine, asa cum e cunoscuta(deci, gresise). daca tu spui ca literal poate asa e.

Întrebări similare