"ever after" = pana la adanci batraneti. De obicei apare cu adverbul "happily" - "happily ever after" si inseamna "fericiti pana la adanci batraneti"...(ceea ce nu e o noutate)
Daca ai auzit in cantece si alti termeni in afara de "happily" ("crazy ever after", "ever ever after"), acestia reprezinta doar variatiuni, marca poetului, dar semnificatia in context se refera tot la un cadru de basm.
ever = intotdeauna; after = ulterior, dupa aceea;
"intodeauna dupa aceea"... nu suna bine asa, atunci a fost adaptata expresia la formula noastra de basm, "pana la adanci batraneti"
Daca te-ai referit la cu totul altceva, o sa ma corectez.
Expresia asta se traduce `inainte de inceptu`. Am intalnit-o si eu dar mai mult nu pot sa iti zic pentru ca nu are o explicatie concreta.