Cred ca te-ar putea ajuta translatorul online:
http://translator-online.ro/translator-englez-roman.html
Atat de fierbinte pe dinafara,
Putem tine pasul?
Aprinde-l, Incalzeste-l
Am nevoie sa fiu distrat (satisfacut)
Impinge limita
Esti de acord? Iubito, nu-ti fie frica, te ranesc destul de bine
Sa pornim, E show-ul meu
Iubito, fa ce iti spun, Nu inlatura... (glitz=?)
Ce am de gand sa infatisez
Ti-am spus, Am de gand sa te tin la pamant pana esti uimita
Sa-ti dau pana o sa-mi strigi numele
Nu mai este scapare odata ce-am inceput
Odata ce sunt aici, iti stapanesc inima
Nu exista niciun mod sa tragi alarma
Deci ramai asa pana se termina
Oh, stii ce ai dinauntru?
Te descurci de una singura cu ceea ce am de gand sa fac?
Pentru ca o sa devin aspru si sunt aici sa te satisfac
Pariez ca gandesti ca am fost dulce si tandru
Ingerul tau cazut te-a intins, ti-a atins picioarele
Ei bine, voi inteti caldura, sunt aici sa te distrez
E in regula, vei fi bine
Controlez totul
Ia durerea, ia placerea
Sunt stapanul amandurora
Inchide-ti ochii nu mintea
Lasa-ma in sufletul tau
O sa continui pana esti complet distrusa
Nu exista scapare odata ce am inceput
Odata ce iti stapanesc inima
Nu exista nicio cale sa tragi alarma
Asa ca rezista pana se termina.
Sincera sa fiu, nu stiu ce inseamna `glitz` insa restul traducerii a fost destul de usor. In caz de vreo nelamurire sau de o greseala va rog sa-mi spune-ti. Oricum, mot-a-mot nu suna prea bine.
Diorrus întreabă: