Nu pot spune ca e incorect gramatical si mai degraba incorect formulate anumite fraze.
Voi scrie direct varianta corecta
"I thought about writing you a letter"
"The flight was quite long but the view has been incredible"
"We are staying at a hotel in Paris"
"We all are expecting tomorrow"
Sper ca nu mi-a scapt nimic.
Iar legat de ce spuneaSile este ok cu timpurile. Ai spus la trecut despre zbor, vorbesti in prezent despre hotel si mancare vorbesti la viitor despre ce veti facem maine. Este ok
'On the second day...'
'We safely arrived in France'
'We stayed...'
Numai ca ai vorbit cand la viitor, cand la trecut, cand la prezent.
Nu vreau sa fiu nesimtita, dar, ar trebui sa rescri textul la trecut, pentru ca vorbesti de ceva ce s-a intamplat acum mai mult timp, in a doua zi de tabara.
Ok. corect e asa:
On the second day of camp I thought about writing you a letter. We arrived safely in France. The flight was quite long, but the view was incredible.
We are staying at a hotel in Paris. The weather is very beautiful and the sky is blue. People are friendly and helpful. In this country, the food is delicious. I ate the most delicious pancakes ever.
Tomorrow we will go visit the Eiffel Tower (sau Le Tour Eiffel). We are looking forward to tomorrow.
Si acum explicatiile: daca ai vrut sa evidentiezi timpurile verbelor (ca si constructii de timp) este ok ca ai folosit diferite timpuri. Ca si compozitie literara, e putin deranjanta schimbarea timpurilor la fiecare paragraf. "On the second day" este o constructie specifica si se foloseste ca atare. "I thought to write a letter..." nu merge, trebuie sa gasesti o constructie care sa si sune bine, cea mai usoara este cea pe care ti-am scris-o eu. The flight with the airplane se inscrie in seria pleonasmelor (ca doar nu poti zbura pana in Franta cu bicicleta). The people=asta inseamna ca te referi la poporul francez, daca ai vrut sa zici ca oamenii sunt prietenosi si saritori, atunci il scoti pe the din fata. I ate the most delicious pancakes I`ve ever eaten=am mancat cele mai bune clatite pe care le-am mancat vreodata. Nici in romana nu suna bine. Ca sa eviti confuzia si amestecul dintre doua limbi, este cel mai sigur sa mergi ori pe denumirea autentica din limba tarii a obiectivului turistic (Le Tour Eiffel) ori pe denumirea engleza (The Eiffel Tower). In felul asta eviti alaturarea celor doua limbi. We all expect tomorrow= este o propozitie care in romana are inteles, dar in engleza nu prea, in sensul ca nu comunici ceea ce doresti si atunci nu te faci inteleasa. Atunci folosesti o expresie fixa, pe care o s-o mai intalnesti si in scrisori: looking forward to. expresia asta se foloseste de obicei cu un verb la timpul continuu dupa ea, sau se adapteaza dupa caz (asa cum am facut eu).
Lilikiri întreabă: