Https://www.linkedin.com/pulse/true-cannot-hidden-hugo-pe%C3%B1a
Se refera la "true" ca adjectiv. in acel text "true" este folosit doar ca adjectiv inseamnand "adevarat", nu "adevar"
Https://www.linkedin.com/pulse/true-cannot-hidden-hugo-pe%C3%B1a
Titlu
ADEVĂRUL NU POATE FI ASCUNS
traducere
O minciună niciodată nu o să fie adevărată chiar și cea mai puternică mai devreme s-au mai târziu adevărul va triumfa deasupra falsității. Adevărul așa că nu cedează și întodeauna plutește la suprafața minciunii precum uleiul deasupra apei.
The true înseamnă adevărat dar și adevăr de câte ori să-ți spun
Traducerea ta cu acest adevărat nu se potrivește
Daca tu te orientezi dupa un idiot de pe internet care nu poate sa scrie, iar tot internetul zice ca nu exista asa ceva inseamna ca ori auzi numai ce vrei tu ori nu poti citi.
Pe freedictionary scrie clar mai jos
true =truth or reality used with the
iar truth înseamnă adevăr deșteptăciune sau realitate
To come true - a deveni realitate
Nu le ai tu cu traducerile cred că nici articolul care pe care ți-l-am dat dacă nu-l traduceam habar nu aveai ce scrie
ai scris pe google translate
Ha ha ha
Dar eu cunosc oamenii care nici în ruptul capului nu vor să recunoască adevărul tu ești un exemplu
Eu nu sunt de vină am dicționare acasă de engleză avansate te înving cu orice cuvânt nu spun eu spune dicționaru orice termen + folosire gramatică tu poți spune orice eu am sursa
"To come true" e o expresie, iar in expresii cuvintele isi mai schimba sensul. E altceva.
Un alt exemplu de expresie: a pain in the neck.
"Lisa is a pain in the neck." = "Lisa e enervanta." Nimic legat de durere sau gat. Toate cuvintele din expresie si-au schimbat sensul tocmai pentru ca e o expresie.
Https://www.linkedin.com/pulse/true-cannot-hidden-hugo-pe%C3%B1a
Atunci cum traduci tu titlul asta
Eu am tradus adevărul nu poate fi ascuns
Titlu
Sau asta the true thin does not break and always float over the lie like oil on water este scris acolo pe undeva caută - am tradus adevărul lipsit de soliditate deci nu se ruinează și întodeauna plutește la suprafața minciunii precum uleiul deasupra apei.
Iar cam ce scrie acolo este adevărat în legătură cu toate aceste critici la adresa mea.
Tradu tu mai bine
Și știu expresia aceea așa este
Https://us.battle.net/forums/en/d3/topic/20751455262
Uite altul
iată adevărul despre dezvoltatori software
Eu stiu cu truth
n am auzit de cuvantul true pus in propozitia asta asa
that is true, poate dar "tell me the true"...true ce.
nu merge fiindca are "the" in fata ceea ce inseamna ca true e un adjectiv pentru alt cuvant. gen tell me THE true story.(spune-mi povestea ADEVARATA)
in cazul celalalt truth e substantiv.(spune-mi ASEVARUL)
daca spui tell me the true practic zici spune-mi ADEVARATA/ADEVARATUL
asta e ce stiu eu cel putin.
anonim_4396 întreabă:
anonim_4396 întreabă:
VulpeaDinUmbra întreabă: