| Bisbiavatar12 a întrebat:

Era mai devreme un domn care incerca sa para ca stie engleza spunand ca afirmatia "Just tell me the true" este corecta. Vreau sa-i demonstrez ca cea corecta este "just tell me the truth", si voi puteti confirma.

10 răspunsuri:
| Xdreaper21 a răspuns:

In engleza us ala are dreptate dar im cea uk e corecta varianta ta

| Bisbiavatar12 explică (pentru Legion7X):

Se refera la "true" ca adjectiv. in acel text "true" este folosit doar ca adjectiv inseamnand "adevarat", nu "adevar"

| Legion7X a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Https://www.linkedin.com/pulse/true-cannot-hidden-hugo-pe%C3%B1a

Titlu

ADEVĂRUL NU POATE FI ASCUNS

traducere

O minciună niciodată nu o să fie adevărată chiar și cea mai puternică mai devreme s-au mai târziu adevărul va triumfa deasupra falsității. Adevărul așa că nu cedează și întodeauna plutește la suprafața minciunii precum uleiul deasupra apei.

The true înseamnă adevărat dar și adevăr de câte ori să-ți spun

Traducerea ta cu acest adevărat nu se potrivește

| Bisbiavatar12 explică (pentru Legion7X):

Daca tu te orientezi dupa un idiot de pe internet care nu poate sa scrie, iar tot internetul zice ca nu exista asa ceva inseamna ca ori auzi numai ce vrei tu ori nu poti citi.

| Legion7X a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Pe freedictionary scrie clar mai jos
true =truth or reality used with the
iar truth înseamnă adevăr deșteptăciune sau realitate

To come true - a deveni realitate



Nu le ai tu cu traducerile cred că nici articolul care pe care ți-l-am dat dacă nu-l traduceam habar nu aveai ce scrie
ai scris pe google translate
Ha ha ha
Dar eu cunosc oamenii care nici în ruptul capului nu vor să recunoască adevărul tu ești un exemplu
Eu nu sunt de vină am dicționare acasă de engleză avansate te înving cu orice cuvânt nu spun eu spune dicționaru orice termen + folosire gramatică tu poți spune orice eu am sursa

| BackAgain a răspuns (pentru Legion7X):

"To come true" e o expresie, iar in expresii cuvintele isi mai schimba sensul. E altceva.

Un alt exemplu de expresie: a pain in the neck.

"Lisa is a pain in the neck." = "Lisa e enervanta." Nimic legat de durere sau gat. Toate cuvintele din expresie si-au schimbat sensul tocmai pentru ca e o expresie.

| Legion7X a răspuns (pentru BackAgain):

Https://www.linkedin.com/pulse/true-cannot-hidden-hugo-pe%C3%B1a

Atunci cum traduci tu titlul asta

Eu am tradus adevărul nu poate fi ascuns
Titlu

Sau asta the true thin does not break and always float over the lie like oil on water este scris acolo pe undeva caută - am tradus adevărul lipsit de soliditate deci nu se ruinează și întodeauna plutește la suprafața minciunii precum uleiul deasupra apei.



Iar cam ce scrie acolo este adevărat în legătură cu toate aceste critici la adresa mea.

Tradu tu mai bine

Și știu expresia aceea așa este

| Legion7X a răspuns (pentru BackAgain):

Https://us.battle.net/forums/en/d3/topic/20751455262

Uite altul
iată adevărul despre dezvoltatori software

| gshdyxdjs a răspuns:

Eu stiu cu truth
n am auzit de cuvantul true pus in propozitia asta asa

that is true, poate dar "tell me the true"...true ce.
nu merge fiindca are "the" in fata ceea ce inseamna ca true e un adjectiv pentru alt cuvant. gen tell me THE true story.(spune-mi povestea ADEVARATA)
in cazul celalalt truth e substantiv.(spune-mi ASEVARUL)
daca spui tell me the true practic zici spune-mi ADEVARATA/ADEVARATUL

asta e ce stiu eu cel putin.