Ha egy viragot kaptam volna mindig mikor rad gondoltam, elvesztettem magam volna a kertben.
Eu sunt maghiara, asa ca nu am tradus de pe google.
Este asa.
Uite si pronuntia, cuvant cu cuvant:
[iti zic cum sa zici in romana]:
Ha(nu a roman)edji viragot(nu cu a roman) captam volna(nu a roman) mindig micor rad(cu a roman) gondoltam(nu cu a roman) elvestetem magam(fara a roman) a chertben.
Deci stii la lb. engleza, is doua tipuri de,, a''?
Tu folosesti nu a-ul roman, ci al doilea de la engleza, ca si o, in aceeasi tonalitate.
Fundita?
Ha van egy virágot minden alkalommal rád gondoltam, én elveszett a kertben.
asta cred ca e
Ha van egy virágot minden alkalommal rád gondoltam, én elveszett a kertben.
Ha én egy virágot, valahányszor rád gondoltam, én lennék a hideg a kertben... asa se traduce...
Aenoenienanonim întreabă: