| smilerz19 a întrebat:

Stie cineva sa traduca propozitia "Daca as fi primit o floare de fiecare data cand m-am gandit la tine, m-as fi ratacit in gradina." in maghiara? Dau funda. big grin

Răspuns Câştigător
anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Ha egy viragot kaptam volna mindig mikor rad gondoltam, elvesztettem magam volna a kertben.
Eu sunt maghiara, asa ca nu am tradus de pe google.
Este asa.
Uite si pronuntia, cuvant cu cuvant:
[iti zic cum sa zici in romana]:
Ha(nu a roman)edji viragot(nu cu a roman) captam volna(nu a roman) mindig micor rad(cu a roman) gondoltam(nu cu a roman) elvestetem magam(fara a roman) a chertben.
Deci stii la lb. engleza, is doua tipuri de,, a''?
Tu folosesti nu a-ul roman, ci al doilea de la engleza, ca si o, in aceeasi tonalitate.
Fundita?

4 răspunsuri:
| Mihaelaa98 a răspuns:

Ha van egy virágot minden alkalommal rád gondoltam, én elveszett a kertben.


asta cred ca e straight face

| ladyfoarfeca a răspuns:

Ha van egy virágot minden alkalommal rád gondoltam, én elveszett a kertben. love struck happy

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Http://translate.google.ro/......Http?/

| ioana_8288 a răspuns:

Ha én egy virágot, valahányszor rád gondoltam, én lennék a hideg a kertben... asa se traduce...winking