Pai britanicii nu pronuna ''A''-ul ca ''a'', ci cu gura rotunjita, uite un link: Fran Fine vorbeste americana, iar ceilalti vb britanica : http://www.megavideo.com/? v=QO7EWU1V
Este o diferenta si in accent si in unele expresii si cuvinte.De exemplu:
subway (engl. americană) şi undergound (engl. britanică) = metrou
Gasoline (engl. americană) şi Petrol (engl. britanică) = benzină
Apartment (engl. americană) şi flat (engleza britanică) = apartament. Şi dacă tot vorbim de apartamente, americanii spun first floor, iar britanicii ground floor = primul nivel (parter)
Alte diferente uzuale: Pants (engl. americană) şi Trousers (engleza britanică); Fall (engl. americană) şi Autumn (engl. britanică) = toamnă; Candy (engl. americană) şi Sweets (engl. britanică) = dulciuri; garbage/trash (engl. americană) şi Rubbish (engl. britanică) = gunoi
Britanicii spun: bookshop (= librărie); Americanii spun: bookstore (= librarie)
Britanicii spun: trousers (= pantaloni); Americanii spun: pants (= pantaloni)
Brtianicii spun: pants (= chiloti); Americanii spun: underpants/panties/shorts (= chiloti)
Britanicii spun: note (= bancnota de hartie); Americanii spun: bill (= bancnota de hartie)
Britanicii spun: post (= posta); Americanii spun: mail (= posta)
Britanicii spun: deposit account (= depozit la termen); Americanii spun: savings account
Britanicii spun: queue (= coada/a sta la coada, rand); Americanii spun: line up/wait in line (= a sta la coada/rand)
Britanicii spun: adverts; Americanii spun: commercials (= reclama la tv sau radio)
Britanicii spun: American football; Americanii spun: football (= fotbal american)
Britanii spun: cinema; Americanii spun: movie theater (= cinematograf)
Britanicii spun: film; Americanii spun: movie (= film de cinema)
Britanicii spun: football; Americanii spun: soccer (= fotbal) – Soccer este abrevierea vechiului sau nume: association football
Britanicii spun: match; Americanii spun: game (= joc)
Britanicii spun: side; Americanii spun: team (= echipa)
He asked the waiter for the check (= I-a cerut chelnerului nota de plata)
Can I have the bill, please? (= Ne faceti nota de plata, va rog?)
Bill si check in contextele de mai sus inseamna unul si acelasi lucru, nota de plata. Singura diferenta este ca bill se foloseste in engleza britanica, iar check, in engleza americana. De regula.
anonim_4396 întreabă: