Normal că încă sunt căutați traducătorii, în special pentru franceză, germană și limbi asiatice. Și chiar nu ca tradăcător, dar sunt destule domenii în care poți lucra cu această facultate, gen în call-center pentru o companie străină și se plătește destul de bine (și 3000 de lei la început ). La profesori au mărit salariile dar nu ajunge la nivelu unui traducător.
Doar traducerile literare se plătesc fooaaarte prost, dar cele de acte se plătesc foarte ok, și 15 lei pe pagină
Profesia de traducător să ți-o închipui așa. Ai terminat o facultate de limbi străine. Știi oarecum bine să te descuci în limba respectivă. Știi chiar un pic de literatură. Să traduci este un fel de specializare. Poți să traduci un text literar. unul juridic, unul medical. Sau să devii traducător pentru traducere simultană la cască la o conferință internațională. În fiecare domeniu sunt cunoștiințe supliementare. Un text de fizică modernă tradus din chineză, dacă nu știi fizică, e plin de dragoni. Gărzile de la spital devin gărzi din serviciul militar, Un doctor medieval ( teologie) devine medic de circă. Dacă ajungi în diplomație și nu traduci cum trebuie, poate izbucni un conflict. Dacă ții cont de toate acestea și ajungi să îți iubești meseria, adică cele două sau mai multe limbi, se poate trăi și ca traducător. Am tradus din română în engleză două cărți medicale. Sufăr când văd greșeli vădite de traducere în romane.
Bună! Există un grup pe Facebook destinat conversațiilor de genul acesta. În el se află și persoane care au aplicat pentru aceeași specializare la care te gândești tu, cred că acele persoane sunt mai în măsură să îți ofere un răspuns corect și cât mai aproape de realitate. Grupul se numește Wattpad Conversații, te așteptăm să publici întrebarea acolo.
anonim_4396 întreabă:
raduorer11 întreabă: