Charles Baudelaire - Epigraf pentru o carte osândita
Tu, cititor, tacut, bucolic,
Naiv si sobru om de munci,
Aceasta carte s-o arunci,
Cu tot desfrâu-i melancolic.
De nu stii slova si vorbirea
De la dibaciul mag, Satan,
Arunc-o! vei citi-o-n van
Sau îmi vei crede sluta firea.
Dar daca, vrednic scormonesti
Cu ochiu-n râpi adânci, de freamat
Citeste si-ai sa ma iubesti
Tu, suflet, iscodind c-un geamat
Un rai ce deopotriva-l vrem,
Ma plânge!…Altfel te blestem!
In franceza suna cam asa:
ÉPIGRAPHE POUR UN LIVRE CONDAMNÉ
Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naïf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.
Si tu n’as fait ta rhétorique
Chez Satan, le rusé doyen,
Jette! tu n’y comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystérique.
Mais si, sans se laisser charmer,
Ton œil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour apprendre à m’aimer;
Âme curieuse qui souffres
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi!… Sinon, je te maudis!
Pentru siguranta ta, ai face bine sa verifici daca poezia e scrisa corect in franceza, confruntand-o cu acelasi text
luat din 2-3 surse demne de incredere.
Duduc întreabă: