"Am mentionat ca nu este ideea mea ci a unui om care a stat ani buni in Israel, care vorbea ebraica..." - Vorbesti prea mult din auzite, dar faci pe cunoscatorul cu superioritate... Din nefericire nu ai aplecarea catre a asculta si a nu citi pe sarite. Unde vezi faptul ca l-am contrazis (pe partea de ebraica) pe domnul profesor preot sau ce-o mai fi? Eu contest aplecarea absolut stupida catre forme si faptul ca avem pretentia ca traducerea traducerii este de fapt originalul ori ca nu poate fi exprimata decat intr-un singur mod.
Te pot pune si eu in legatura cu vorbitori de ebraica - evrei crestini, care au aderat pentru traducerea Cornilescu ca fiind mai buna. Mai mult, oameni care conduc biserici evanghelice si cunosc ceva mai bine decat noi ambele tabere. Dar nu te ajuta sau nu NE ajuta in discutia pe nume.
Textul din Apocalipsa este clar. Specificul limbii ebraice nu se aplica peste limba greaca, iar textul din Apocalipsa NU se explica prin analogia cu Deuternomul. Sunt exemple chiar in Evanghelii in care un context diferit ofera interpretari diferite ale acelorasi termeni. De exemplu "aluatul" fariseilor si pilda aluatului, care se interpreteaza diferit in functie de context... Dar aici nu este cazul. In Apocalipsa, acolo unde se vrea a se exprima un numar mare, nedefinit, se face in genul versetului din cap. 5:11 (zeci de mii de zeci de mii şi mii de mii).
Pana una alta doctrina ortodoxa asupra mileniului se bazeaza pe o greseala de traducere, pe care vad ca ai acceptat-o.
"Ioan nu e grec de aceea nu se exprima ca grecii; el gandeste in ebraica, viseaza in ebraica, respira in ebraica" - Probabil ca ai uitat cat timp a petrecut printre greci ori de influenta culturii si limbii elene (koine, ce-i drept) in zona. Sau omiti elementele tipic grecesti din Apocalipsa si din celelalte scrieri ale lui, care indica insusirea culturii si modului de gandire elen. Apocalipsa a fost scrisa pe insula greceasca Patmos si NU li se adresa doar evreilor ci BISERICII. Cei care contesta si critica scrierile lui Ioan il acuza tocmai de influente elenistice. Explicatia ta nu sta in picioare!
PS: se pare ca el "gandea, visa, respira" in aramaica si nu in ebraica. Desi cele doua sunt inrudite, sunt considerate a fi limbi diferite...
"Da... se vede clar ca nu esti protestant, ci neoprotestant." - Vei fi surprins. Nu ma consider neoprotestant. Pentru ca nu sunt "contra" cuiva ci "pentru adevar".In adevararul sens al cuvantului, sunt crestin ortodox - desi nu mai fac parte din confesiunea care incearca pe nedrept sa aresteze "dreapta credinta". Ii consider frati in Domnul Isus pe toti cei ce il marturisesc pe Hristos ca Mantuitor si Domn si se supun autoritatii Scripturii, indiferent de confesiune. Detaliile pot fi discutate, acolo unde nu exista aroganta si pretentia ca majoritatea sau traditia sunt garantii ale corectitudinii biblice.
PS: Sunt nascut si crescut intr-o familie ortodoxa. Diferenta in principii, practicare a credintei si mod de viata a facut-o aplecarea catre studiul Scripturii. Daca o vei face si tu, incetand sa mai crezi orbeste indoctrinarea, vei avea surprize...
4inel, eu nu am o statistica oficiala. Daca o ai tu, te rog sa ne dai si noua link-ul. Procentul de 10% il stiu din cele auzite de la stiri. Informatia a fost vehiculata pe mai multe surse.
PS: daca ma gandesc bine 10% nu e putin (pentru ca se refera la populatie - care contine si copii si batrani, si bolnavi, etc)
"Scuze pentru ca nu am precizat si faptul ca ierodiaconul este un diacon monah..." O, nu e vorba doar de asta, desi conteaza la capitolul informare corecta. Se incearca minimizarea pregatirii teologice a lui DC - prin texte de gen "a fost un SIMPLU" diacon. Vezi, asa cum a fost el, prin sinceritate si munca a reusit in multe locuri o traducere care schimba total perspectiva, oferind-o pe cea corecta dpv teologic. Ma refer si la aspecte esentiale. Eu unul i-as reprosa o anumita tendinta de compromis (explicabila in contextul profund ortodox si impotrivitor). Dar, daca tot propui o reforma, fa-o pana la capat! De aici texte controversate sau lasate la jumatate de drum...
1) In primul rand nu vreau sa ma cert cu nimeni.Eu iubesc pe toata lumea dar iubesc si Adevarul.
Cele mai bune traduceri ale Biblei Ortodoxe sunt urmatoarele: Biblia de la 1688, Biblia Sinodala 1914 si Biblia lui Bartolomeu Anania 2001.Traducatorii acestor Biblii s-au folosit cel mai mult de Septuaginta(care e cel mai vechi text si cel mai autentic conform studiilor care se s-au efectuat dupa gasirea Evangheliilor de la Marea Moarta) pentru traducerea Vechiului Testament. Celelalte Biblii Ortodoxe aparute dupa anul 1936(cu exceptia Bibliei lui Bartolomeu Anania) sunt editii de proba (editii hibride) incercand(cele mai multe dintre ele) sa imbine textul masoretic cu cel al Septuagintei.Asta scrie si in prefata Bibliei Sinodale 1988 re-editata in anul 2008.Inclusiv Biblia Sinodala de la 1988 care a fost re-editata de n ori este o editie de proba (asta a spus-o si IPS Bartolomeu Anania). Avand in vedere ca marii teologi ortodocsi au spus ca textul receptus al Bisericii Ortodoxe Romane este Septuaginta atunci va rog sa dati exemple doar din cele 3 Biblii enumerate mai sus.In ceea ce priveste Bibliile Ortodoxe din alte tari precum Bulgaria, Rusia, Grecia etc care au fost traduse dupa Septuaginta Rasariteana sunt in concordanta cu cele 3 Biblii Ortodoxe Romane de mai sus.
Iar acum sa va redau niste texte originale :
a)una din prefata bibliei SBT (biblie NEO-PROTESTANTA) - ''un mare numar de notiuni teologice foarte importante nu sunt redate intotdeauna corect in versiunea Cornilescu''(de asemenea nu va sfatuiesc sa cititi biblia SBT )
b)''declarand acum, in fata lui
Dumnezeu, a ingerilor, si a oamenilor, acordul nostru din toata inima cu ele in
acea doctrina completa Protestanta pe care, cu atatea dovezi clare din
Scriptura, ei au adoptat-o. Unele lucruri, intr-adevar, sunt adaugate in unele
locuri, unii termeni sunt omisi, si cativa sunt schimbati'' (Adunarea sau A Doua Marturisire a baptistilor de la Londra, 1677 si 1688, aprobata 1689)[NU TREBUIE ADAUGAT NIMIC IN BIBLIE, NU TREBUIE OMIS NIMIC DIN BIBLIE orice intentie ai avea]
Am studiat Biblia si am facut si comparatie intre editiile urmatoare: Biblia lui Serban 1688, Biblia de la 1914, Biblia lui Anania 2001, Vulgata, King James Version si Cornilescu.Eu, un simplu pacatos, care am stat de vorba cu multi credinciosi ortodocsi cat si cu cei de alta credinta(inclusiv cei neo-protestanti) am ajuns la o singura concluzie(inclusiv amicii mei de alte credinte):cea mai buna traducere a Bibliei este Biblia lui Serban de la 1688 pe care v-o recomand cu cea mai mare caldura.Se poate downloada si de pe net. Daca veti face comparatie intre aceasta si Cornilescu veti vedea mari diferente de ordin teologic iar toate in favoarea Bibliei lui Serban.Are semnificatii mult mai adanci, dand o intelepciune cu adevarat Dumnezeiasca expresiilor, cuvintelor din Biblie.Nu vreau sa ma cert cu nimeni, mi-am spus si eu parerea ca un iubitor al Cuvantului lui Dumnezeu si al Adevarului Dumnezeiesc. Daca s-a simtit cineva lezat de cuvintele ce le-am scris mai sus il rog sa ma ierte.Doamne ajuta
In al 2-lea rand iata unele diferente intre biblia Cornilescu si cea Ortodoxa:
In biblia cornilescu cuvantul Iisus e scris cu un singur "i" si cuvantul "arhierei" este inlocuit cu preoti". Yesua sau Yehosua, Iesus, Iisus, Jesus etc... toti pastreaza cele 2 vocale, numai Cornilescu renunta la un i.
Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar însusi stilul traducerii conduce la pierderea adâncimii de întelesuri din traducerea ortodoxă. Iată câteva dintre cele mai importante aspecte în care traducerea Cornilescu s-a îndepărtat de adevăr:
Mântuirea. O problemă majoră este felul în care redă Cornilescu versetele legate de mântuirea celor credincioşi (Mat. 24:13, Ioan 10:9, F.A. 2:40…). În timp ce în traducerea ortodoxă "mântuirea" are un sens ce implică o priveghere, o luptă pe parcursul întregii vieţi, în traducerea lui Cornilescu citim despre creştini că "sunt mântuiţi" sau "sunt deja pe calea mântuirii", în spiritul învăţăturii neoprotestante că mântuirea este încheiată, că are o dată calendaristică precisă în viaţa credinciosului şi că este sigură. Pe baza unei rugăciuni de acceptare a jertfei Mântuitorului, omul ar avea Raiul asigurat.
"Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu" (1 Corinteni 1:18) devine la Cornilescu:
"dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu."
La fel şi citatul: "Pentru că suntem lui Dumnezeu bună mireasmă a lui Hristos între cei ce se mântuiesc [en toís sozoménois] şi între cei ce pier" (2 Corinteni 2:15), devine le el:
"cei ce sunt pe calea mântuirii şi printre cei care sunt pe calea pierzării."
Înţelesul cel adevărat al mântuirii îl dă chiar Hristos când spune: "Şi I-a zis cineva: Doamne, puţini sunt, oare, cei ce se mântuiesc [olígoi hoi sozómenoi]? Iar El le-a zis: Nevoiţi-vă [agonízesthe] să intraţi prin poarta cea strâmtă, că mulţi, zic vouă, vor căuta să intre şi nu vor putea." (Luca 13:23-24)
În zadar Cornilescu modifică pasajul: "Doamne, oare puţini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?" căci răspunsul:"Nevoiţi-vă să intraţi…" elimină orice idee de mântuire exterioară, raţională, automată, extrem de sigură, fără vreo conlucrare – prin nevoinţa, lupta şi osteneala faptelor – din partea celui ce caută poarta cea strâmtă.
De aceea Scriptura ne vorbeşte despre o mântuire [hoi sozómenoi] care trece prin nevoinţă [agonízesthe], de o mântuire care cere o continuă înfrânare a trupului, de o mântuire care se poate strica şi pierde dacă faptele "trupului" nu mai oglindesc credinţa "sufletului": "Iar tot cel ce se nevoieşte, de toate se înfrânează [pás dé ho agonizómenos pánta engrateúetai]. Şi aceia adică ca să ia cunună stricăcioasă, iar noi nestricăcioasă. Eu drept aceea aşa alerg, nu ca cum nu aş şti; aşa dau război, nu ca cum aş fi bătând văzduhul. Ci îmi chinuiesc trupul meu [hypopiázo mou tó sóma] şi îl supun robiei; ca nu cumva altora propovăduind, însumi să mă fac netrebnic." (1 Corinteni 9:25-27)
În originalul grecesc, creştinii se mântuiesc [en toís sozoménois] în cadrul unui proces duhovnicesc prin care sufletele lor sunt încă supuse ispitirii, au nădejdea, nu siguranţa mântuirii, conform Apostolului: "Dar una fac: uitând cele ce sunt în urma mea, şi tinzând către cele dinainte, alerg la ţintă [katá skopón dióko], la răsplata chemării de sus, a lui Dumnezeu, întru Hristos Iisus." (Filipeni 3:13, 14)
Traducerea eronată folosită de Cornilescu conduce în mod inevitabil la o contradicţie faţă de cuvintele lui Pavel, prin care arată că nu este mântuit şi că încă aleargă după cunună.
Aceeaşi înţelegere ortodoxă despre mântuire se regăseşte şi la Apostolul Petru: "Şi de vreme ce dreptul abia se mântuieşte [δίκaιος μόλις σῴζετaι], cel necredincios şi păcătos unde se va arăta?" (1 Petru 4:18) în opoziţie cu interpretarea protestantă care încearcă din nou diluarea textului: "Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos?"
Modificări în Vechiul Testament.
"Duşmănie voi pune între tine şi între femeie, între sămânţa ta şi sămânţa ei. Acesta îţi va zdrobi capul, iar tu îi vei înţepa călcâiul." (Facere 3:15) "Acesta" [autós], adică Iisus Hristos, schimbă radical întregul înţeles, aducând mesajului un caracter profetic clar, fiind legat de vestirea de peste veacuri de la 1 Ioan 3:8. Cornilescu însă traduce: "aceasta [ea] îţi va zdrobi capul…", pierzând cu totul latura mesianică a textului.
Aceeaşi cenzură se constată şi asupra pasajului: "nu numai cu pâine trăieşte omul, ci cu tot Cuvântul [epí pantí rhémati] care iese din gura Domnului" (Deuteronom 8:3), care în varianta Cornilescu devine: "ci cu tot ceea ce iese din gura lui Dumnezeu", lipsa termenului cuvântul [rhéma] tăind orice legătură semantică şi profetică cu lógos – Logosul Întrupat – Iisus Hristos.
Şi pentru a fi totul limpede, textul de mai sus se regăseşte şi la Matei 4.4, unde dialogul dintre Hristos şi diavolul este redat întocmai după Biblia ortodoxă Septuaginta şi nu după traducerea lui Cornilescu.
Sau în alt loc în Septuaginta: "Jertfă şi prinos n-ai voit, dar trup mi-ai întocmit [thysían kaí prosphorán ouk ethélesas, sóma dé katertíso moi]." (Psalmi 39:9) Traducerea lui Cornilescu prezintă denaturări majore: "Tu nu doreşti nici jertfă, nici dar de mâncare, ci mi-ai străpuns urechile." (Psalmi 40:6) Cenzurarea profeţiei nu este doar evidentă, ci şi lipsită de orice logică.
Tradiţia.
O altă schimbare a textului care nu îi face cinste lui Cornilescu este traducerea selectivă a cuvântului care apare în Noul Testament cu referire la traditii. În 2 Tesaloniceni 2: 15, citim în traducerea lui Cornilescu: "Asadar, fratilor, rămâneti tari si tineti învăţăturile pe care le-ati primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră."
Cuvântul tradus aici "învătăturile" este cuvântul grecesc paradosis, acelasi cuvânt care apare si în textul din Matei 15:2, 3, unde Iisus îi ceartă pe iudei pentru că respectă mai mult niste porunci omenesti în dauna poruncilor lui Dumnezeu. Cornilescu, având anumite prejudecăti împotriva traditiei ortodoxe, a preferat sa folosească un alt cuvânt. Ce spune de fapt textul din Tesaloniceni? Apostolul Pavel îi îndeamnă pe credinciosi sa tina traditia pe care au preluat-o de la el. Aceasta traditie era atât scrisa, cât si orală.
Preoţia.
La Evrei 7:24, în Biblia ortodoxă (traducerea IPS Bartolomeu Anania) se poate citi: "dar Iisus are o preotie netrecătoare prin aceea că El rămâne în veac", pe când în traducerea Cornilescu scrie "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preotie, care nu poate trece de la unul la altul". Citatul este folosit de protestanti pentru a justifica necredinta lor fată de succesiunea apostolică.
Chipurile cioplite.
Textul ortodox "rusinati cei care se închină chipurilor cioplite" devine în traducerea Cornilescu "rusinati cei care se închina icoanei".
În Apocalipsa, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana fiarei". Icoana e totusi un termen care apare mult mai târziu. In textul original (grecesc, masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta) nu apare. La Cornilescu însă apare.
Ultimul Adam.
În Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este mentionat si ca "ultimul Adam" (ESCHATOS ADAM – în greacă, conform 1 Corinteni 15:45). Cornilescu traduce eronat si foloseste "al doilea Adam" pentru Iisus, si nu Ultimul, cum indică termenul eschatos.
Naşterea din nou.
În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discutia Domnului Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: "Dacă nu se naste cineva de sus, nu poate să vadă împărătia lui Dumnezeu".
Cornilescu, traducând în fapt după versiunile protestante engleză si franceză ale Bibliei (neoprotestantii îl laudă totusi ca pe un erudit al limbilor vechi), scrie "dacă nu se naste cineva din nou…", pentru a face potrivirea cu doctrina neoprotestantă a nasterii din nou a crestinului, în urma unei rugăciuni spontane, care marchează totodată si încheierea mântuirii.
Textul original grecesc – gennisi anothen – înseamnă "să se nască de sus". De altfel, la versetul 4, unde Nicodim întreabă cum poate să se nască un om bătrân, Cornilescu adaugă de la sine "…din nou".
Mia de ani.
În cartea Apocalipsei, capitolul 20, Cornilescu traduce din Biblia engleză, nu din originalul grecesc. În timp ce în original se vorbeşte despre "mii de ani", Cornilescu traduce "o mie de ani", aliniindu-se astfel ereziei neoprotestante a "împărăţiei de o mie de ani".
Dacă el ar fi fost, aşa cum încearcă să-l prezinte neoprotestanţii, un erudit în limbile ebraică şi greacă, în mod evident ar fi văzut şi înţeles originalul grecesc! (Interesant faptul că, la linkul indicat mai sus, deşi textul grecesc vorbeşte despre "mii" ("o mie" la plural), traducerea englezească foloseşte tot "o mie".)
De asemenea, Cornilescu nu este constant în privinţa unor cifre din Vechiul Testament. La 2 Împăraţi 8:26, Ahazia are 22 de ani, iar la 2 Cronici 22:2, are 42 de ani. Există şi alte exemple.
Din cauza erorilor grosolane, noua traducere nu a întârziat să producă reactii. Asa cum am mentionat mai sus, simplificarea si modernizarea exprimării s-au făcut în dauna întelesurilor duhovnicesti.
În vara anului 1923, Dumitru Cornilescu şi Tudor Popescu îsi petrecut concediul împreună, la Blankenburg, în Germania, unde Cornilescu mai fusese cu alt prilej. Cunoscuse acolo un pastor protestant, Moderson, care organiza în fiecare vară cursuri "biblice". De altfel, acest Moderson făcea si el parte dintr-o dizidentă din propria biserică si tinea aceste cursuri "biblice" anume pentru a-si propovădui ideile personale. Între Moderson şi Tudor Popescu se leagă o oarecare prietenie, părintele Popescu alunecând astfel si mai mult pe panta rătăcirii sectare.
Pentru atenuarea disputelor iscate de traducerea sa, Patriarhul Miron Cristea îi recomandă lui Cornilescu să plece pentru o vreme din tară. Cornilescu îi urmează sfatul si pleacă în Elvetia, unde va rămâne până la sfârsitul vietii (survenit în anul 1975), sustinut fiind de printesa Calimachi si rupt complet de dreapta învătătură crestină.
Astăzi, protestantii si neoprotestantii din România îl prezintă pe Dumitru Cornilescu ca pe o mare personalitate – "un mare teolog ortodox care s-a întors la Dumnezeu prin citirea Bibliei într-o limbă accesibilă". Relatările lor contin, pe lângă informatii eronate (Cornilescu a fost ba preot, ba călugăr ortodox), si afirmatii tendentioase în genul "Cornilescu s-a pocăit si a fost dat afară din Biserica Ortodoxă". Cititorul este făcut să înteleagă că în Biserica Ortodoxă nu sunt permise pocăinta si întoarcerea la Dumnezeu!
În ceea ce priveste calitatea de "teolog" a lui Dumitru Cornilescu, trebuie spus că nu orice posesor al unei licente în Teologie este si theologos. Numai cel ce cunoaste pe Dumnezeu este în măsură să vorbească drept despre El. Altfel, chiar si Florin Buhuceanu, liderul homosexualilor din România, trece tot drept "teolog", având si el o diplomă în Teologie Ortodoxă.
După părerea părintelui Cleopa, prezentată în cartea "Pelerinul român" de pr. Gh. Băbut, Dumitru Cornilescu a fost o persoană ce a căutat să profite financiar de ajutorul sectantilor, traducerea sa nefiind decât o făcătură bună doar a sminti ortodocsii.
În loc de încheiere:
Am citit traducerea lui Cornilescu de mai multe ori, înainte de a citi traducerea ortodoxă. Limbajul simplu m-a ajutat să înteleg învătăturile de bază ale Sfintelor Scripturi. Când am început însă să citesc traducerea ortodoxă, am rămas uimit de frumusetea si de bogătia duhovnicească a textului. În mod deosebit, Epistola către Evrei, în varianta ortodoxă, oferă – prin exemplele de răbdare si stăruintă ale patriarhilor Vechiului Testament – întelesuri mult mai profunde în ceea ce priveste mântuirea ca proces de durată în viata credinciosului.
Dupa parerea mea umila(si nu numai a mea) greselile din biblia Cornilescu sunt foarte grave, ceea ce ar duce la periclitarea mantuirii oamenilor care se iau dupa aceasta.Sunt ERORI DE DOGMA.Insa fiecare alege sa citeasca ceea ce doreste. Textul masoretic este plin de greseli, a fost conceput de catre evreii care nu credeau in Hristos cu mult timp dupa Septuaginta(dar poti vedea si tu citind textul lui Anania spre exemplu ca este mult mai Hristologic adica are mult mai multe profetii despre Iisus Hristos si are semnificatii mult mai adanci decat editia lui Cornilescu sau King James).Am dat ca exemplu Biblia lui Anania de aceasta data pentru ca are un limbaj mai actual si e mai pe intelesul tuturor oamenilor.Despre textul masoretic poti afla mai multe in prefata Bibliei lui Anania. Cele 3 Biblii Ortodoxe(cea de la 1699, sinodala de la 1914 si Biblia lui Anania) poate ca au unele erori dar nu erori de dogma.Dar ca sa te convingi singur iti propun sa citesti urmatoarele carti :
Gillquist, Peter E. Cum am devenit ortodox. O calatorie inspre credinta crestina primara sau
Gillquist, Peter E.Intoarcerea Acasa. De ce se convertesc clericii protestanti la Ortodoxie
Sotia mea a fost baptista(chiar a terminat si facultatea de teologie baptista din Bucuresti) si a vazut diferenta intre Biblia Ortodoxa si a lui Cornilescu.A vazut ca sunt greseli majore(in editia Cornilescu) care nu trebuie trecute cu vederea.Iar dupa ce a citit din cartile lui Peter Gillquist a tras si mai multe concluzii.Sunt multe de discutat pe seama diferentelor.Sunt peste o mie de diferente intre biblia lui Cornilescu si cea a Ortodoxa.Un ucenic al lui Iisus Hristos poate ca nu ar trebui sa se axeze pe textul masoretic care a fost conceput de evreii care l-au negat pe Iisus Hristos ceea ce inseamna ca acestia nu aveau Duh Sfant adica erau supusi greselii.Insa asa cum am mai scris si mai sus fiecare e liber sa aleaga. Dar tot ce pot sa-ti mai spun e ca sigur ti-ai face o parere doar citind cartile fostului pastor Peter Gillquist.Asa ca imi primul rand imi cer iertare daca am suparat pe cineva cu cuvintele mele iar in al 2-lea rand Doamne ajuta.
Bartolomeu Anania, în introducerea la Biblia ortodoxă din 2001, zice că e minciună că BOR a păstrat Biblia-n original, Biblia din 2001 fiind tradusă după Nestle-Aland (Noul Testament). E un adevăr pe care mai-marii BOR îl proclamă cu surle și trâmbițe dar ortodocșii fanatici habar n-au de el. BOR n-a declarat niciodată că ar avea originalul Noului Testament, pentru că ei sunt clerici, nu bolnavi psihici. Dacă nu mă credeți, dați sursa cu declarația oficială a BOR că ei ar avea originalul Noului Testament. Despre bigoții care afirmă că există „originalul Noului Testament": cu cât mai inculți, cu atât mai vocali. Ăștia care vorbesc despre „originalul Bibliei" ca și cum ar exista în mod real nu sunt decât niște bizoni stupizi.
Cărțile regilor nu lipsesc, confuzia vine de la denumire:
La traducerea Sinodală ai:
1) Cartea întâi a regilor
2) Cartea a doua a regilor
3) Cartea a treia a regilor
4) Cartea a patra a regilor
La Cornilescu aceleași cărți se numesc:
1) 1 Samuel
2) 2 Samuel
3) 1 Împărați
4) 2 Împărați