| adelinadelina a întrebat:

Imi trebuie sa-i explic unei prietene din SUA ce e aia piftie, ii povestesc despre traditiile noastre. Cum se zice la piftie in engleza? Sau sarmale? La sarmale am gasit doar "meat and cabbage", care mi se pare o porcarie.

Răspuns Câştigător
| beba a răspuns:

Nu o sa poti traduce niciodata anumite cuvinte.pentru ca intelesul va fi intotdeauna diferit cu cateva nuante decat ceea ce tu vrei de fapt sa explici...este adevarat varianta engleza pentru sarmalele noastre mult iubitehappyiti taie pofta(mie personal nu imi provoaca nici un sentiment). dar na, noi care stim ce inseamna sa ai pe masa o pifie si o sarma(vai ca deja mi se face rau de poftahee hee suntem tentati sa explicam entuziasti bunatatile bucatariei romanesti.nu mai bine te-ai apuca sa le prepari asa ...demonstrativ?winking si impusti 2 iepuri dintr-o data:are varianta live, cu gust, miros, aspect si tu vei fi cu siguranta o traducatoare fericitawinking

5 răspunsuri:
carla
| carla a răspuns:

happy mamaliga=polenta

assiris
| assiris a răspuns:

Cred ca cel mai mult se potriveste ASPIC. Ia uite aici, nu seamana? http://www.vegsource.com/articles2/zel/aspic-pistachio.jpg

assiris
| assiris a răspuns:

P. S... si in fond de ce sa-i traduci in engleza sărmaluţa. Ce mancarurile de la ei sunt traduse la noi sau le numim tot asa cum le numesc ei? Sa tinem si noi la prestigiul nostru national, sa invete si americanii ca sărmăluţa, chişca, piftia, caltaboşul, mămăliguţa etc. sunt romanesti si trebuie sa le spuna asa cum aud.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Poti folosi pentru piftie: meat jelly sau pig's trotters. pentru. sarmale :forc-meat rolls in cabbage sau vine leaves

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Pt piftie.nu exista un cuv potrivit
explica-i cum se pregateste.in toate detaliile si poate va intelegetongue