Nu o sa poti traduce niciodata anumite cuvinte.pentru ca intelesul va fi intotdeauna diferit cu cateva nuante decat ceea ce tu vrei de fapt sa explici...este adevarat varianta engleza pentru sarmalele noastre mult iubiteiti taie pofta(mie personal nu imi provoaca nici un sentiment). dar na, noi care stim ce inseamna sa ai pe masa o pifie si o sarma(vai ca deja mi se face rau de pofta suntem tentati sa explicam entuziasti bunatatile bucatariei romanesti.nu mai bine te-ai apuca sa le prepari asa ...demonstrativ? si impusti 2 iepuri dintr-o data:are varianta live, cu gust, miros, aspect si tu vei fi cu siguranta o traducatoare fericita
Cred ca cel mai mult se potriveste ASPIC. Ia uite aici, nu seamana? http://www.vegsource.com/articles2/zel/aspic-pistachio.jpg
P. S... si in fond de ce sa-i traduci in engleza sărmaluţa. Ce mancarurile de la ei sunt traduse la noi sau le numim tot asa cum le numesc ei? Sa tinem si noi la prestigiul nostru national, sa invete si americanii ca sărmăluţa, chişca, piftia, caltaboşul, mămăliguţa etc. sunt romanesti si trebuie sa le spuna asa cum aud.