Varianta in engleza:
MÁRGARÉT, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves, líke the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Áh! ás the heart grows older 5
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name: 10
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
Varianta in Romana:
Margaret, tu acum jelesti
Findnca Goldengrove nu vrei sa parasesti?
Despartirea ca orice lucru omenesc,
Te doare acum, asa-i, firesc?
O, insa inima, cu timpul care trece,
Va invata sa fie rece.
Incet-incet, nici un suspin nu mai dezmierzi,
Desi padurea trista isi cerne pulberi verzi.
Si totusi tu vei plange si vei stii de ce
Copila, indiferent de nume,
Izvoarele durerii aceleasi sunt in lume.
Nici gura n-a grait, nici mintea n-a gandit
Ce inima a auzit si spiritu-a ghicit:
E tragedia ce orice om o traieste,
E Margaret, dupa care sufletu-ti jeleste.
LisaJulie întreabă: