Traducatorii de filme nu sunt voluntari, ci oameni cu scola, autorizati legali si angajati de firmele cinematogarfice, ca nu risca nici o companie cinematografica sa-si piarda reputatia, angajand un ageamiu, care sa traduca un film.
Nu vorbim aici de filmarile private facute de toti instagramistii sau cei cu bloguri, ori de pe YT ori ticktok, care traduc dupa ureche, ci de comapaniile cinematrigrafice serioase, care nu risca sa piarda milioane de dolari filmari din cauza unui ageamiu de tarducator, fiindca un film prost tradus pierde cleintela si duce compania cinematografica la pierderi si posibil faliment.
Voluntari in cinematografie sunt doar cei care fac figuratie intr-un film, cand apar in scene fara sa vorbeasca, plimbandu-se de colo colo, sau aparand in diverse cadre, pusi sa faca ceva anume.
Ai fi surprins sa afli ca majoritatea asa zisilor traducatori de filme, seriale si animeuri, din Romania, fac de fapt traducere din limba engleza si nu traduc din japoneza sau alta limba asiatica direct
ce fac ei mai exact? descarca subtitrari in limba engleza pentru titlul respectvi si o modifica in romana!
Nu absolut toti fac asta doar majoritatea!
DamianStefan întreabă:
ZloteaIulian întreabă: