anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Buna! In toamna doresc sa sustin examenul de traducator (it- ro si ro- it).
Datele le cunosc, dar sunt indecisa in privința domeniului, stiinte juridice, stiinte economice, literatură. As merge pe stiinte juridice, dar îmi face cu ochiul si cele economice.
Ma puteti ajuta? Care ar fi mai ok? Mulțumesc.
Va rog sa va abtineti de la alte comentarii.*

7 răspunsuri:
| mastadont a răspuns:

Cel juridic este cel mai greu dar și cel mai important după părerea mea, eu îți sugerez să-l susții pe acela primul. Pe restul poți să le susții și anii viitori pentru că nu sunt așa importante. Fără cel juridic nu poți să faci traduceri autorizate legal.
Celelalte domenii nu sunt chiar atât de importante, poți să faci traduceri economice de exemplu și fără să ai acel examen luat dacă agenția de traducere nu cere așa ceva, majoritatea nu cer. Pentru traduceri juridice se cere însă întotdeauna.

| Depoka a răspuns (pentru mastadont):

Mulțumesc mult!
În primă fază si eu puneam pe primul loc cel juridic, dar am zis sa mai vad niste păreri.

| Vântulalb a răspuns:

Gandeste-te unde gasesti mai usor si mai mult de lucru. Eu nu stiam ca se da pe domenii. Daca este asa il vei da mai tarziu pe celalalt.

| Depoka a răspuns (pentru Vântulalb):

Da, sunt domenii diferite, iar daca nu ar fi costat fiecare examen in parte, le-aș fi dat toate, dar ca fiecare mai am si alte cheltuieli. Mulțumesc!

| Vântulalb a răspuns (pentru Depoka):

Tocmai de aia spuneam sa-l alegi pe cel mai convenabil. In timp, aduni si banii. Daca il mai vrei.

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Tu le iei dupa cum suna, nu dupa ce cunostinte ai? Am vazut ametite se inscriau la toate sesiunile trecute si le picau pe rand rolling on the floor Bani irositi. Ce studii ai?

| Depoka a răspuns (pentru anonim_4396):

Relații internaționale. Anul acesta susțin examenul de licență. Nu după cum suna, ci ma consult. Dacă cunosc termenii ce vina am?