| Al000 a întrebat:

Mă pregătesc pentru admiterea la Facultatea de Limbi Străine din București, în baza examenului la limba engleză. Poate cineva să îmi ofere câteva tips în ceea ce pivește traducerea textului din română în engleză. Mi se pare perfect logic să nu traduc mot-a-mot, să interpretez si să găsesc cea mai naturală variantă, să aleg sinonime contextuale sau să condensez frazele interminabile, fara noima. Însă, m-am interesat si s-ar părea că nu prea am dreptate, și că traducerea mot-a-mot este "apreciată". Câteva lamuriri/sfaturi?

1 răspuns:
| malvinacroft a răspuns:

Da, este normal sa faci asa, se cheama "adaptare". In shcimb, trebuie sa urmezi textul cat de aproape poti, fara sa sune anormal. Exista anumite expresiii, cuvinte, pe care comisia vrea sa vada ca le cunosti, nu ca le aproximezi si le ocolesti. De obicei, iti poti da seama ce vrea comisia sa afle de la tine, pentru ca sunt cuvinte mai rar folosite, expresii mai ciudate - pe acelea trebuie sa le traduci bine.