Cursu ăla îl faci pentru tine, nu e obligatoriu trebuie doar să cunoști suficient de bine ambele limbi cât să iei cât trebuie la examenu ăla
Trebuie să treci examenul de traducător. Nu trebuie să arăți alte acte de cursuri absolvite. Sunt unii cu cursuri absolvite care nu știu să traducă. Să știi să traduci trebuie să cunoști și domeniul, literar, științific, teologic, filozofic, etc. Poți obține venituri suplimentare ca traducător traducând o lucrare literară, științifică sau un document, cu condiția să te angajezi la o firmă de traduceri, full time sau part time, sau să găsești clienți.
Da, poți deveni traducător așa cum ai spus.
Posibilități sunt multe ca traducător, dar sfatul meu este să te axezi pe limbi mai puțin cunoscute, e plin pământul de cunoscători de engleză, franceză, germană, spaniolă... Încearcă daneza, finlandeza, japoneza, chineza... Asta îți va oferi un atu.
Cât despre câștiguri, asta depinde foarte mult de piața pe care intri - traduceri autorizate (pentru documente oficiale - certificate de naștere etc.), edituri, diverse site-uri etc.
Nu cred ca poti deveni taducator AUTORIZAT daca nu ai facultate. Eu aveam o colega care a terminat limbi straine, si ca sa devina traducator, trebuia sa faca masteratul. De castigat, depinde daca te angajezi sau iti deschizi firma sau PFA. Se ia intre 20 lei - 50 lei pagina, iar la limbi rare mai mult. Depinde cate proiecte castii, si cat esti dispus sa traduci zilnic Sunt si traducatorii care insotesc in strainatate o delegatie, si traduc la casca. Sau aia care stau in cusete in spate, si traduc strainilor la diverse conferinte. Ca sa poti face asta, trebuie sa dovedesti ca cunosti si cultura tarii respective, fara studii in domeniu, nu vad cum. Cand te angajezi, iti cere o diploma care ateste ca te-ai calificat traducator, ca ai 5 ani de scoala in spate, ca ai invatat zi de zi 6-8 ore limba. La cursuri iti da o diploma de participare, ceea ce nu prea te ajuta in multe