| daniel1066 a întrebat:

Salutare la toata lumea, am si eu un subiect foarte interesant legat de viitorul translatorilor autorizati. In prezent exista serviciul google translate de care stim toti, plus alte programe probabil mai eficiente. In conditiile in care tehnologia IT evolueaza cu pasi tot mai rapizi, exista sansa ca traducatorii de limbi mai usor de invatat (engleza,franceza, germana) sa ramana fara paine, platitorii putand opta pentru un program extrem de eficient de tradus ce va exista, banuiesc eu in 10-20 de ani. Sunt multe aspecte ce trebuie luate in calcul insa as vrea sa nu particularizati. As dori cat mai multe opinii legate de acest scenariu. Si as avea o intrebare. Credeti ca mai merita sa fiu translator de o limba exotica tot restul vietii mele, adica exista pericolul sa imi fie luata munca de programe de tradus? Dau funda pentru cei care raspund succint fara sa se abata de la subiect.

Răspuns Câştigător
| mixxjim a răspuns:

Cand o sa apara o masina care sa fie in stare sa faca munca unui traducator asa cum o face un om deja omul o sa inceapa sa dispara, pentru ca ii vor lua locul masinile respective, dotate cu inteligenta. deci nu-ti face probleme ca o sa ramai muritor de foame, fara obiectul muncii, pentru ca o sa ramai chiar fara obiectul existentei tale happy evident ca se poate intampla asta, pe principiul never say never, si am vazut atatea alte "subiecte" SF devenite realitate incat nu este imposibil sa se intample si asta, dar atunci va disparea si omul, asa cum am mai spus. si se poate intampla in orice meserie, nu doar in traduceri - contabilitate, pilotaj etc etc etc. este foarte bine sa stii o limba "exotica" (apropos, si limba romana intra la categoria "limbi rare") numai sa nu fie foarte exotica pentru ca nu sunt cerinte pentru traduceri pe limba respectiva, iar daca apare o masina capabila sa faca munca unui om in traduceri o sa poata face pe orice limba, oricat de exotica ar fi, nu doar pe cele mau "usoare". si atunci probabil ca traducatorii vor deveni instructori de tradus pentru acele masini de tradus happy deci fa ce vrei, ce simti ca-ti place, ce poti sa faci (nu oricine poate face orice) si lasa ingrijorarile astea atat de mari pentru momentul respectiv pentru ca oricum nu poti nici controla lucrul asta, nici evita, daca e sa se intample happy spor la invatat si succes!

4 răspunsuri:
| Elena_Adriana_1993 a răspuns:

Nu ar fi posibil sa ati fie luata munca pentru ca nu prea se mai gasesc translatori.....deci poti sta linistit

| DanScutaru a răspuns:

Viitorul tau coincide cu al meu, incit voi merge la Limbi Straine, specific limba japoneza, deci google translate sau alte programe te pot ajuta doar cu anumite cuvinte, ceea ce poti gasi si in dictionar, ba mai mult dictionarul este cu mult mai folositor, dar asta nu a facut sa dispara traducatorii de limbi straine, deci te asigur eu ca noi oricind vom avea succes. Apropo daca inveti alta limba ai o multime de optiuni, de exemplu sa lucrezi la o ambasada asa ca nu te limita doar cu traducator, tehnologiile niciodata nu vor putea inlocui omul. Succes

| Cat a răspuns:

Buna, Daniel!
Google Translate nu sesizeaza nuante sau subtilitati si nu poate pastra sensul initial al propozitiilor. Nu cred ca poate inlocui un traducator.
Chiar daca vor aparea softuri mai performante, chiar si la acestea va fi nevoie de consultanta unui traducator, care sa invete, in prima faza, programul ce ar trebui sa faca si care sunt regulile gramaticale dupa care se ghideaza.
Nu am ajuns inca in punctul in care oamenii sa fie inlocuiti complet si cu succes de roboti sau programe virtuale, asa ca nu cred ca in perioada urmatoare meseria ta va fi periclitata de evolutia tehnologica.

| taviyamato2 a răspuns:

Este posibil dar intr-un viitor destul de indepartat adica peste vreo 5 sau 10 ani. Aceste programe nu sunt inca destul de avansate, mai e de lucru mult la ele. Din pacate meseria de translator va dispare la fel ca hartile de hartie si multe alte lucruri.