Bestiala expresia, hai ca am auzit-o acum si p-asta Ar insemna ceva de genu "chiar daca ma obliga sa spun adevarul despre ea, nu voi spune ca este maritata". "Tears my mouth apart" = a fi obligat/a de catre cineva sa spui adevarul.
Propozitia s-ar traduce cam asa "chiar daca cineva imi sfasie gura nu voi spune ca ea este maritata"..deci tears my mouth apart ar veni "imi sfasie gura" cred.
Multumesc de raspunsuri, dar am gasit cum se traduce: Chiar dacă cineva mă forţează, tot nu am să îi zic că este căsătorită.
"To tear", verb, înseamnă "a sfâşia".
Ei bine..este mai greu pentru noi sa traducem (pentru ca daca luam cuvant cu cuvant nu iasa )..sa incerc deci..Chiar daca cineva (ma obliga sa spun..sau ceva de genu
).nu voi spune ca ea este o fata maritata.
..acolo trebuie sa gasim un sinonim..pentru ca cuvant cu cuvant nu merge xD