| AlexandraFoo a întrebat:

Buna!

Cine stie ce inseamna: tears my mouth apart?
Este in propozitia: Even if someone tears my mouth apart, I won't say that she's a married girl.

Multumesc!

Răspuns Câştigător
| ShadeAdda a răspuns:

Bestiala expresia, hai ca am auzit-o acum si p-asta laughing Ar insemna ceva de genu "chiar daca ma obliga sa spun adevarul despre ea, nu voi spune ca este maritata". "Tears my mouth apart" = a fi obligat/a de catre cineva sa spui adevarul.

5 răspunsuri:
| Dalyan a răspuns:

Propozitia s-ar traduce cam asa "chiar daca cineva imi sfasie gura nu voi spune ca ea este maritata"..deci tears my mouth apart ar veni "imi sfasie gura" cred.laughing

| AlexandraFoo explică:

Multumesc de raspunsuri, dar am gasit cum se traduce: Chiar dacă cineva mă forţează, tot nu am să îi zic că este căsătorită.

| Sosetuta a răspuns:

Poftim (lacrimile gura mea în afară) laughing n-are nici un sens dai tu de cap laughing)))

| MalleusMaleficarum a răspuns (pentru Sosetuta):

"To tear", verb, înseamnă "a sfâşia".

| ღÐคη๔єℓiση a răspuns:

Ei bine..este mai greu pentru noi sa traducem (pentru ca daca luam cuvant cu cuvant nu iasalaughing )..sa incerc deci..Chiar daca cineva (ma obliga sa spun..sau ceva de genu laughing ).nu voi spune ca ea este o fata maritata.laughing..acolo trebuie sa gasim un sinonim..pentru ca cuvant cu cuvant nu merge xD