Da evident, trebuie să te descurci cât mai bine cu limba română, dar cred că asta se subînțelege de la sine...
Trebuie să ai destulă răbdare, în special să nu uiți diacritice, mulți traducători deseori le uită...
Trebuie să știi să utilizezi cât de cât programul AegiSub, prin acesta se traduce, verifică și se face typsetting sau k-timing la nevoie.
În funcție de pretențiile fansub-ului în care vrei să intri, probabil ți se va cere să ai cunoștințe medii de typsetter, mai pe scurt acesta se ocupă de stilizarea subtitrărilor, deci trebuie să știi cât de cât să editezi fonturile în AegiSub.
Nimic prea complicat, dar după cum am spus trebuie să dispui de răbdare și atenție!
Sunt eu si traducator si verificator. Ce trebuie sa faci este doar sa editezi greselile. De exemplu daca scrie "sotp" in loc de "stop", sau mai mananca litere. Si verifici sa nu fie nicio greseala.
Trebuie sa verifici traducerea si daca genurile anime-ului respectiv sa vezi daca se potrivesc.
Ingrid2002 întreabă: