Marceline suntem doar noi doi
in rămășițele lumii?
Asta trebuie sa fie așa de confuz pentru o mica fetiță
Si stiu ca vei avea nevoie de mine, aici, cu tine
Dar îmi pierd firea si mi-e teama ca si tu ma vei pierde
Aceasta magie ma tine in viață, dar ma înnebunește
Si trebuie sa te salvez, dar pe mine cine o va face?
Rege înghețat: Marceline, simt cum incet dispar
Nu pot sa îmi amintesc ce m-a făcut sa spun asta
Dar îmi amintesc ca ți-am văzut incruntatura ( feței)
Jur, acela nu am fost eu, ci coroana ( cântărețul face apropo la schimbatea pe care o aduce bogăția, puterea, coroana in sine)
Aceasta magie ma ține
Întreg, inviață dar ma înnebunește
Si trebuie sa te salvez (posibil de aceasta magie), dar pe mine cine o va face?
Te rog iarta-ma pentru orice as fi făcut
Când nu mi-am adus aminte de tine
Te rog iarta-ma pentru orice as fi făcut
Când nu mi-am adus aminte de tine.
Ok, deci asta e traducerea mea, e destul de buna, doar ca există multe expresii care se pot interpreta. In paranteze am dat cateva explicatii, dar astea țin si de context. Banuiesc ca asta e doar refrenul, deci textul cantecului e mai explicit.
In orice caz, sper ca te-am ajutat.
Daca mai ai nevoie de traduceri, poți sa îmi scrii in privat, as fi bucuroasa sa te ajut ținând cont ca îmi exersez si eu engleza