| lorycool a întrebat:

Cine se pricepe la franceza sa -mi traduca si miee aceasta propozitie (primeste fundita happy ) : "et lui n-a pas dormi de la nuit tant il etait impatient et voila cu il n'etait pas content parce que la conference n'etait pas du tout attendait:il n'y avait pas de musique et il edait decu, il s'ennuyat beaucoup, il avait envie de pleurer."

Răspuns Câştigător
April
| April a răspuns:

Nu -i foarte exact reprodus textul; dar, incercand sa intuim ceea ce lipseste sau ceea ce pare inlocuit cu un cuvant romanesc("cu", de ex.), traducerea ar fi cam asa :"Si el n-a dormit toata noaptea, atat era de nerabdator;(si iata ca )nu era multumit, pentru ca conferinta nu era deloc ceea ce se asteptase:nu exista muzica si el era dezamagit, se plictisea mult, si-i venea sa planga."

2 răspunsuri:
| noktambul a răspuns:

"... si el n-a dormit toata noaptea, atat era de nerabdator si iata ca nu era multumit din cauza ca prelegerea nu era deloc asteptata : nu era muzica si el era dezamagit, se plictisea mult, simtea nevoia sa planga."

| mariuslila a răspuns:

"si el n-a putut dormi toatã noaptea atît era de nerãbdãtor si iatã cã nu era multumit de loc deoarece conferinta nu a fost deloc ce astepta: nu era muzicã si era deceptionat, el se plictisea mult, el avea dorinta de a plînge"