Engleza nu se traduce exact ca in romana, ca sa traduci din romana in engleza trebuie sa cuprinda numai generalul, mi-a zis profesoara de engleza ca niciodata nu se traduce cuvant cu cuvant. Si miss nu inseamna dumneavoastra, cum ai spus si tu google translate nu e bun. Ce am scris eu e corect. Nu se poate traduce fiecare cuvant, doar la general.
Poeziile sunt greu de tradus. Au incercat unii, mari experti, sa traduca Luceafarul in engleza si tot n-a iesit mare lucru. Prin traducere se schimba muzicalitatea versului si acel farmec pe care numai limba originala il poate da.
I will suffer in quiet. Because i love you and i do not say, no you will not find never, and i burn of your crazy miss... but i shut. I do not say.
Uite ce ai scris! - Voi suferi în liniște. Pentru că te iubesc și eu nu spun, nu, nu veți găsi niciodată, și i arde de dor de dumneavoastră nebun... dar am închis. Eu nu spun.
Bine ma englezule.
Hai ca ai tupeu!
A si da am gresit in loc de quiet e silent( tacere).
Engleza nu se traduce exact ca in romana, ca sa traduci din romana in engleza trebuie sa cuprinda numai generalul, mi-a zis profesoara de engleza ca niciodata nu se traduce cuvant cu cuvant. Si miss nu inseamna dumneavoastra, cum ai spus si tu google translate nu e bun. Ce am scris eu e corect. Nu se poate traduce fiecare cuvant, doar la general.
Asa se traduce, mi-am intrebat profesoara de engleza:I'll be silent. Because I love you and I say, don't you know, and your pant burn crazy... but slap! you do not say,
Nu este corect, imi pare rau! (((
De unde sti. Daca sti ca nu este corect nu mai intreba cum se traduce.
Pai intra pe google translate si vezi cat de inculta este traducerea, la ce mi-ai scris tu!