Si, in ce limba vrei tu sa faci subtitrarile alea? Sper ca nu in romana, ca si-asa e plin netul de subtitrari agramate si care n-au nicio legatura cu ce spun aia pe ecran.
Poi poti lua o subtitrare gata facuta si modifici ce zic si gata. Ca s-o faci de la 0 banuiesc ca trebuie program care sa indentifice momentele cand vorbesc aia, sau stiu si eu...
Fac subtitrari de peste 20 de ani si stiu cum si cu ce programe se fac. Constatam numai cat de multe greseli de ortografie a facut Merry24 in postarea ei si ma infioram la gandul ca ar putea popula net-ul cu ele.
Scrie pe net subtitrare numele filmului si gata. Dupa ( nu stiu sigur, cred ca ) trebuie sa-ti faci cont pe siteurile respective de subtitrari si sa incarci subtitrarea. Sugestie de site unde poti gasi si pune subtitrari, pe care il poti include in search-u de pe google gen : Subtitrare american pie beta house regie live, si atunci gaseste subtitrarile in principal de pe siteu WWW.RegieLive.Ro.Altele nu-mi vin acu in minte
Vreau sa creez subtitrarea pentru filmul japonez paradise kiss 2011 care eu il am deja in engleza tradus
Si sti perfect engleza ca sa poti traduce? Ca si eu am vazut la 1000 si 100 filme ca nu seamana deloc sau foarte putin subtitrarea cu ce zice de fapt
Si revin cu intrebarea mea: in ce limba vrei sa-l traduci? Tu nu stii bine romaneste, asa ca, mai bine invata intai sa scrii corect si abia apoi apuca-te de subtitrari.
Hai nu mai face pe expertu', expertule. Lasa si tu fata sa se apuce de ce vrea. Un lucru nu inteleg eu : Dece in ultima vreme peste tot apare cate un "expert" in gramatica care sa comenteze orice in afara de subiectu discutat. Plus ca la subtitrare nu trebuie si nu se vorbeste cu Dumneavoastra asa ca nu te aigta degeaba
Mindfulness întreabă: