Crede-ma pe cuvant ca nu se zice *** (asta inseamna curva) ci se zice "bimbo"
Bimbo, in its popular English language usage, describes a woman who is physically attractive but is perceived to have a low intelligence or poor education.
Daca ai auzit de emisiunea "Jersey Shore",la pitipoanca in engleza i se spune Snooki. Dar,cum tu esti englez, pacifistule, o pitipoanca ar fi foarte bine Kate Upton.Parca e englezoaica.Sau tipa aia Jordan...
In romana pitipoanca in dex este descris astfel : pițipoancă, pițipoance s. f. tânără ușuratică.
Deci teoretic in engleza nu are traducere DAR se poate traduce explicarea lui (anume tanara usuratica) care ar veni cam asa : young lightly
Nu cred ca are o traducere libera e un jargon format de romanii pentru romanii!