Fvck you very much
glumesc, e: pretty please
insa ideea e diferit, in romana "va" e o forma de respect si politete, in engleza pretty please e o forma de alint
Eu stiam "pretty please" care inseamna de fapt "dragut", nu "frumos". Se folosesc altfel cuvintele, pot fi folosite si altele. Dar daca esti strain, intelege omul ca vorbesti "strain", conteaza si cu cine vorbesti ca e posibil sa aprecieze ca esti "diferit", sau sa te batjocoreasca pentru ce spui.
"Can you, kindly please?"
"Can you, pretty please?"
"Can you, genuinely please?"
"Can you, beautifully please?"
Ultimele doua nu se folosesc, ci mereu primele 2. "Kindly" mai in special pentru situații profesionale, personale, emotionale; iar "pretty" pentru lucruri mărunte, un fel de cuvânt colocvial, informal. Nu este o regula nici pentru asta, doar ca am observat o similaritate în convorbire din filme (majoritatea oameni americani, si putini britanici), si din viata reala (numai britanici, pentru ca am fost in UK, dar nu in USA).
Nu! Ai doar varianta de "I beg you" sau mai elegant "I beg of you" care inseamna "Te implor".
Would you be so k i n d to /.../, please.
Kindly ask you to /.../, please.
I would be very grateful if you could /.../, please.
N-as folosi acel literalmente pretty please intr-un mediu formal. Merge intre amici, cunoscuti, aia da.
PS: nu stiu ce dreac are editorul, dar nu-i place daca scriu k i n d fara spatii, mi-l transforma in "cand".
Noi spunem: "Mulţumesc mult", dar şi "Vă rog mult (să mă ajutaţi)". La ei, în cazul mulţumirilor, este ceva obişnuit să auzi: "Thank you so much" sau "Thank you very much". Mi se pare ciudat că nu merge asta şi în cazul rugăminţilor, unde trebuie să construieşti fraza într-un mod cu totul diferit.
Doamne nu
Please deja e frumos nu mai trebuie sa adaugi mlute decat daca esti ntr-un cadru foarte formal.
LotteCharlotte întreabă:
anonim_4396 întreabă:
irinaaaaaaaaaaaaaa întreabă: