| blue007eyes a întrebat:

De ce credeti voi ca nu se traduce cum trebuie titlul unui film?

Răspuns Câştigător
mira
| mira a răspuns:

Intr-o traducere trebuie sa te incadrezi in spiritul, in specificul limbii tale. Uneori acest lucru nu este posibil si recurgi la o traducere libera sau pur si simplu inventezi un titlu nou.Alteori titlurile se dau din ratiuni pur comerciale si atunci se urmareste senzationalul.

4 răspunsuri:
| hamsterx a răspuns:

Pentru ca in general unele titluri din limba engleza traduse in romana traduse cuvant cu cuvant ca sa zic asa nu ar inseamna nimic relevant pentru filmul respectiv iar noi nu am intelegea actiunea filmului d exemplu. zic eubig grin

| anca_3211 a răspuns:

Hm... Pentru ca uneori depinde de context si de cele mai multe ori, titlul filmelor contin expresii sau locutiuni care nu se pot traduce mot-a-mot, si de aceea se recurge la a traduce printr-o expresie sinonima.

| sTeFaN_2897 a răspuns:

Tot ce au spus ceilalti aici au spus foarte bine, dar eu vin cu exemplul. Sa presupunem ca un film s-ar numi "piece of cake". Atunci ar insemna ca s-ar traduce motamo(cuvant cu cuvant) "bucata de prajitura". Dar vorbitorii de limba engleza folosesc aceasta expresie in locul a ceea ce noi romanii spunem "floare la ureche(adica foarte usor de facut, sau ceva de genul, in caz ca nu ai mai auzit expresia)" sau alte de astea(nu prea imi vin acum idei, sorry). Cred ca ai prins ideea. Se face o adaptare. Sau cand se traduc poezii sau cantece din engleza in romana, este exact ca si cum le-ai scrie din nou, pastrand doar esenta. Daca ar fi traduse mot-a-mot, atunci respectiva poezie nu ar mai rima, si-ar pierde masura si nu ar mai fi o poezie. Asta e tot ce pot sa zic:D. http://alldbseries.blogspot.com/, un click va rog;).

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Titlul unui film reprezinta ambalajul. Iar intotdeauna ambalajul vinde produsul.

Întrebări similare