| RaduNaum a întrebat:

Fiti atenti la halul asta de translate marca stirile protv. E vorba de 3 indivizi de etnie cred,care au violat si chinuit o englezoaica.,,A fost un atac brutal, iar conduita voastră putea fi descrisă (...) ca fiind bestială.,,Cine e in spatele acestor stiri? Credeti ca posturile in televiziune sunt mostenire din generatie in generatie la fel precum cele de la metrorex? Am gasit multe articole mai ales la trustul pro,unde cel care a scris articolul nu stia sa puna o cratima, sau punea â si î eronat, prea multi,, i sau prea putini.

3 răspunsuri:
| darrio2007 a răspuns:

N-am inteles nimic din ce scrii.
Nu critica pe altii daca nici tu nu ne scrii ca sa intelegem.

| Hammurabi a răspuns:

"A fost un atac brutal, iar conduita voastră putea fi descrisă (...) ca fiind bestială."

Care e eroarea aici? Luminează-ne.

| Mopmop a răspuns:

Asa se intampla cand se incearca o traducere cuvant cu cuvant.
Dublat de faptul ca unii nu fac diferenta intre engleza britanica si cea americana sau mai rau cea vorbita in Australia... puteti vedea rezultatele.
Este o traducere mai rea decat google...
Sunt nuante si expresii greu de tradus cred in absolut orice limba nu numai din si in engleza.