| Mădă0611 a întrebat:

Hey, cum se traduce "the idea of you"? (I spent most nights at home falling in love with the idea of you). Stiu ce inseamna, nu stiu traducerea scurta pentru cine nu stie si mi-o cere. laughing)

Sau "the fantasy of it", (Fantasies have to be unrealistic, because the moment, the second that you get what you seek, you don't, you can't want it anymore. In order to continue to exist, desire must have its objects perpetually absent. It's not the "it" that you want, it's the fantasy of "it.")

12 răspunsuri:
| RAY a răspuns:

Ma gandesc noapte de noapte la tine, indragostit/a de tine

| Mădă0611 explică (pentru RAY):

Nup.
E "am petrecut majoritatea noptilor acasa, indragostindu-ma de persoana care credeam ca esti.", in sensul ca iti faceai idei cum e persoana si te indragosteai de creatia ta, de ideea ta despre acea persoana. Nu merge "indragostindu-ma de ideea despre tine", e greu de inteles pentru unii, si asa interpreteaza gresit.

| RAY a răspuns (pentru Mădă0611):

Eu am interpretat asta mai romantic, poetic, ai dreptate, asa e, dar nu prea are sens in limba romana

| Mădă0611 explică (pentru RAY):

Are, n-are traducere exacta, si eu exacta vreau big grin, ca-mi place foarte mult citatul, deci vreau ca cei care nu stiu engleza sa-l inteleaga exact cum il inteleg eu, ca-i cu dedicatie. \m/

| RAY a răspuns (pentru Mădă0611):

Ai tradus tu foarte bine mady, cu dedicatie pentru un baiat? ai fluturasi in burtica?

| Mădă0611 explică (pentru RAY):

Aveam, dar oricum, tot asa fac, si probabil toti facem. Ne imaginam persoana altfel, si astfel apare dezamagirea, auto dezamagirea. Si cu "the fantasy of it" explic de ce ne trece iubirea.
Vreau sa existe o traducerea exacta, weee. crying laughing Mi-e asa ciuda cand aud ceva care imi place cum suna si traducerea nu-i asa faina.

| RAY a răspuns (pentru Mădă0611):

Dezamagirile,iluzile ne definesc viata asta,
Am petrecut majoritatea nopţilor reflectand la imaginea a ceea ce esti pentru mine

| PersonajFictiv a răspuns:

"Ce cred ca insemni", "ce crezi ca inseamna",ceva de genul.
Nu ce inseamna acea persoana cu adevarat.
Sau ce crezi despre un lucru,ca o sa te faca sa te simti intr-un anumit fel,dar cand il ai e posibil sa nu te simti cum te asteptai,pentru ca nu l-ai mai avut si nu stii ce efect are asupra ta.
(subliminal message : you love spiders, you love spiders, spiders are your friends, they wanna make you happy, don't kill them! )

| Mădă0611 explică (pentru PersonajFictiv):

A, cred ca merge "de cum credeam ca esti".

laughing) baiul cu paianjenul ala era ca era murdar pe picioare; in pod e praf, si e vata minerala, sunt soareci, mâţe.
https://imgur.com/a/uBu5mUZ

| Mădă0611 explică (pentru PersonajFictiv):

Https://www.youtube.com/watch?v=lGEY8IulWiA \:d/ cant asta la munca \:d/

| SlyRaccoon a răspuns:

Copiezi totul in englez sau ce limba e și intri pe google translate

| RAY a răspuns (pentru SlyRaccoon):

Google traducere nu traduce corect si aiurea, ai nevoie de o interpretare de traducere, tradus cuv cu cuv nu are sens in lb romana