Nup.
E "am petrecut majoritatea noptilor acasa, indragostindu-ma de persoana care credeam ca esti.", in sensul ca iti faceai idei cum e persoana si te indragosteai de creatia ta, de ideea ta despre acea persoana. Nu merge "indragostindu-ma de ideea despre tine", e greu de inteles pentru unii, si asa interpreteaza gresit.
Aveam, dar oricum, tot asa fac, si probabil toti facem. Ne imaginam persoana altfel, si astfel apare dezamagirea, auto dezamagirea. Si cu "the fantasy of it" explic de ce ne trece iubirea.
Vreau sa existe o traducerea exacta, weee. Mi-e asa ciuda cand aud ceva care imi place cum suna si traducerea nu-i asa faina.
"Ce cred ca insemni", "ce crezi ca inseamna",ceva de genul.
Nu ce inseamna acea persoana cu adevarat.
Sau ce crezi despre un lucru,ca o sa te faca sa te simti intr-un anumit fel,dar cand il ai e posibil sa nu te simti cum te asteptai,pentru ca nu l-ai mai avut si nu stii ce efect are asupra ta.
(subliminal message : you love spiders, you love spiders, spiders are your friends, they wanna make you happy, don't kill them! )
A, cred ca merge "de cum credeam ca esti".
) baiul cu paianjenul ala era ca era murdar pe picioare; in pod e praf, si e vata minerala, sunt soareci, mâţe.
https://imgur.com/a/uBu5mUZ
Https://www.youtube.com/watch?v=lGEY8IulWiA \:d/ cant asta la munca \:d/
Google traducere nu traduce corect si aiurea, ai nevoie de o interpretare de traducere, tradus cuv cu cuv nu are sens in lb romana