Nstituţia romană a căsătoriei a fost laudat ca fiind prima lege pur umanistă de căsătorie, una care se bazează pe ideea de căsătorie fiind o uniune liber şi liber dizolvabile de doi parteneri egali pentru viaţă. (Schulz, 1951;103) This is quite a simplistic view, as there were many differing forms of marriage in Rome, from the arranged marriages of the elite to the unions of slaves and soldiers. (Schulz, 1951; 103) Acest lucru este destul de o vedere simplistă, ca au existat mai multe forme diferite de căsătorie la Roma, din căsătoriile aranjate de elita pentru a sindicatelor de sclavi şi de soldaţi. As we shall see, the Romans' actual expectations of married life and the gains they envisioned they would receive from the experience depended greatly on their age, sex and social status. După cum vom vedea, asteptarile romanilor reală a vieţii căsătorit şi câştigurile au imaginat că vor primi de la experienţa depindea foarte mult de vârsta lor, sex şi statut social.
Unlike our contemporary society, no specific civil ceremony was required for the creation of a marriage; only mutual agreement and the fact that the couple must regard each other as husband and wife accordingly. Spre deosebire de societatea noastră contemporană, nici o ceremonie civilă specifică a fost necesar pentru crearea unei căsătoriei; acord numai reciprocă şi de faptul că cei doi trebuie să considere reciproc ca soţ şi soţie în consecinţă. (Gardner,1986;47) Although not a legal necessity, some weddings, usually the first marriage of elite couples was accompanied by much revelry and song, as featured in one of Catullus' poems. (Gardner, 1986; 47), deşi nu au o necesitate juridică, unele nunti, de obicei prima căsătorie a cuplurilor de elita a fost însoţită de orgie mult şi cântec, ca prezentat într-una din poeziile Catullus ". It describes the celebration of the marriage with dancing, singing and the brandishing of torches. Acesta descrie celebrarea căsătoriei cu dans, cântând şi fluturând de lanterne. Ribald jokes are shouted at the bride and nuts are scattered as she makes her way towards her husband's house. glume licenţios sunt strigat la mireasa si nucile sunt dispersate ca ea face drumul ei spre casa soţului ei. The groom arrives before the bride so that he can personally invite her to come and share his home. Mirele soseşte înainte de mireasa, astfel că el poate invita personal ei să vină şi a cotei de casa lui.
Now married, what does the couple expect to gain from the experience? Acum căsătorit, ce cuplul se aşteaptă să câştige din experienţa? The young bride is most probably in her early teens, as is the girl described in Catullus' poem with the words, "Young boy, release the little girl's small smooth arm". Tanara mireasa este cel mai probabil în adolescenţă devreme, aşa cum este descris în fata poem Catullus "cu cuvintele," tanar, eliberarea fetiţei braţul mici netede ". After marriage she will be transformed from a "little girl" into a respected wife. După căsătorie ea va fi transformat dintr-o "fetita" într-o soţie respectat. Elsewhere Catullus assures his readers that young daughters are unloved by their parents until they are married. În altă parte Catullus asigură cititorii lui ca fiicele tineri sunt neiubit de către părinţii lor până când sunt căsătoriţi.
"If, when she is ripe for marriage, she enters into wedlock, she is ever dearer to her husband and less hateful to her parents…" (Catullus, Poems 62.57-65) "Dacă, atunci când ea este copt pentru căsătorie, ea intră în căsătorie, ea este tot mai drag soţul ei şi mai puţin odios la părinţii ei ..." (Catullus, Poezii 62.57-65)
If we are to take this at face value, then marriage for young girls gains them the affection of their parents. Dacă vrem să profit de această la valoarea nominală, apoi căsătorie pentru câştiguri fetelor tinere le afecţiunea părinţilor lor. A similar sentiment is found in the funeral eulogy from Rome for a woman named Murdia. Un sentiment similar se găseşte în elogiul funerar de la Roma pentru o femeie pe nume Murdia. It speaks of her dealing with her arranged marriage with obedience and propriety and "as a bride to become more beloved because of her merits…". Se vorbeşte despre ei de a face cu căsătoria aranjate cu ascultare şi decenţă şi "ca o mireasă pentru a deveni mai iubit din cauza meritelor ei ...". (Reading 139, Lefkowitz and Fant, 1982;135) (Reading 139, Lefkowitz şi Fant, 1982; 135)
Marriage, for both males and females granted them a larger network of family members and the security that came with it, and for the woman, her husband's social status. Căsătoria, atât pentru bărbaţi şi femei le-a acordat-o reţea mai mare de membri ai familiei şi de securitate care a venit cu ea, şi pentru femeie, sotul ei statutul social. (Gardner,1986;67) During Rome's early history, the wife passed from the manus of her father to that of her husband, so becoming a virtual blood relative, though this practice was phased out for no completely clear reasons. (Gardner, 1986; 67) În timpul istoriei timpurii din Roma, sotia a trecut de la manus de tatăl ei pentru că de soţul ei, devenind astfel o rudă de sânge virtual, deşi această practică a fost eliminată complet pentru nici un motiv clar. One reason was the need to keep the dowry of the bride in the bride's family, especially if it was property. Un motiv a fost necesitatea de a menţine zestrea miresei în familia miresei, mai ales daca acesta a fost de proprietate. In later years the father of the bride could intervene between the husband and wife. În ultimii ani mai târziu tatal miresei ar putea interveni între soţ şi soţie. (Treggiari, 1987;1344) The groom benefited from the extended family after marriage. (Treggiari, 1987; 1344) mirele beneficiat de familia extinsă după căsătorie. One of the most important functions they performed for upper class men was to campaign and support him through his political offices. Una dintre cele mai importante funcţii au efectuat pentru bărbaţi clasa superioară a fost de a sprijini campania şi-l prin intermediul birourilor sale politice. (Pliny the Younger, Letters , 1:14) (Pliniu cel Tânăr, Scrisori, 1:14)
One of the most considerable gains for a married woman was the respect and status that came with being a wife and mother, a "Matrona". Unul dintre câştigurile cele mai considerabile pentru o femeie căsătorită a fost respectul şi statutul pe care a venit cu a fi o soţie şi mamă, o "Matrona". She held a position of respect and responsibility in the household and had a role in public worship. Ea a deţinut o poziţie de respect şi responsabilitate în gospodărie şi a avut un rol în cultul public. She was in charge of the keys of the house and the domestic staff, as well as organising and making the clothing for the family. Ea a fost responsabil de cheile casei şi personalului casnic, precum şi organizarea şi de a face haine pentru familie. (Treggiari, 1987;1350) Epitaphs abound proclaiming the skill with which women kept their houses and the virtues that they possessed, or were alleged to possess. (Treggiari, 1987; 1350) epitafuri abundă proclamarea de calificare cu care femeile păstrat casele lor şi virtuţile pe care le poseda, sau s-au pretins să posede. It was in this way only that women were to be remembered, by their honour and loyalty to their husband and their competence at household chores. Acesta a fost în acest fel doar că femeile urmau să fie amintit, de onoarea lor şi loialitatea faţă de soţul lor şi competenţa lor la treburile casnice. In the same inscription for Murdia (139) she is described by her son as deserving great praise, for in În acelaşi inscripţia pentru Murdia (139) ea este descris de fiul ei ca merita laude mare, în
"…modesty, propriety, chastity, obedience, woolworking, industry and honour she was on a equal level with other good women, nor did she take second place to any woman in virtue, work and wisdom in times of danger." "... Modestie, proprietatea, castitate, ascultare, woolworking, industrie şi onoare a fost la un nivel egal cu alte femei bune, nici nu ea avea locul al doilea la orice femeie în virtute, de muncă şi înţelepciune în vremuri de pericol."
It was the examples set by famous women, such as Cornelia, mother of the Grachhi and Arria, wife of Caecina Paetus that Roman women were supposed to follow. Acesta a fost stabilit exemple de femei celebre, cum ar fi Cornelia, mama a Grachhi şi Arria, soţia lui Caecina Paetus că femeile romane ar fi trebuit să urmeze. Cornelia took the care of the household all upon herself, as well as the education of the children. Cornelia a avut grijă de gospodărie tuturor asupra ei, precum şi educaţia copiilor. She was a discreet and noble hearted woman. A fost o femeie discreta si suflet nobil. (Plutarch Life of Tiberius Gracchus 1.2-2) Arria, when hearing of her husband's ordered suicide, was said to have grabbed the sword from his hand and, plunging it into her chest, reassured her husband that it did not hurt. (Plutarh Viaţa lui Tiberius Gracchus 1.2-2) Arria, atunci când ascultarea de soţul ordonat sinuciderea ei, sa spus că a luat sabia din mâna lui şi, cufunda-l în piept, a reasigurat că soţul ei nu a durut. (Pliny the Younger, Letters 3.16.3-6) It was Arria's loyalty and fidelity to her spouse that was praised. (Pliniu cel Tânăr, Scrisori 3.16.3-6) A fost de loialitate Arria şi fidelitatea faţă de soţul ei, care a fost lăudat.
By having children, the wife could only increase her status in society; on epitaphs alongside her conjugal virtues came a listing of the number of children she had borne. De a avea copii, soţia ar putea creşte doar statutul ei în societate; pe epitafuri alături de virtuţile ei conjugală a venit o listă a numărului de copii a avut suportat. (Readings 134,141, 1982;137) More respected was the woman who looked after her children personally, as did Athenodora whose relatives inscribed this for her. (Citirile 134141, 1982; 137) Mai multe respectat a fost o femeie care avea grijă de copiii ei personal, aşa cum au făcut Athenodora ale căror rude înscrise acest lucru pentru ei.
"She bore children and nursed them when they were infants. Earth took this young mother and keeps her, though the children need her milk." "Ea a născut copii şi îngrijit ei atunci când au fost copii. Pământ a luat această mamă tânără şi păstrează ei, deşi copiii au nevoie de laptele ei." (144) (144)
Women in the Augustan age had an added incentive to bear children. Femeile în vârstă augustană a avut un stimulent adăugat să aibă copii. Once a woman had three offspring, she was released from all guardianship and was free to conduct business by herself. Odată ce o femeie a avut trei pui, ea a fost eliberată de toate tutela şi a fost liber să desfăşoare activitatea de către ea însăşi. For a slave woman the quota was four children. Pentru o femeie sclav cota era de patru copii. (Dio Cassius, Roman History 54.16.1-2) There were incentives for men to have larger families as well, such as the decree by Augustus that priority would be given, not to the consul who was older, but to the one with most children. Dio Cassius, Istoria romană 54.16.1-2) Au existat stimulente pentru bărbaţi să aibă mai mari ca familii şi, cum ar fi decretul de Augustus, care ar acorda prioritate, nu la consul, care era mai în vârstă, dar la cea cu cele mai multe ( copii. (Reading 33, Shelton,1988;29) (Reading 33, Shelton, 1988; 29)
In most marriages, whether arranged or of the participants' own choice, free or freed, both the bride and the groom hoped to gain companionship, happiness, security and love. În cele mai multe căsătorii, fie aranjate sau la alegerea participanţilor proprii, liber sau eliberat, atât mireasa si mirele sperat să câştige companie, fericire, securitate şi dragoste. Roman society was one in which a couple might have common interests outside the sphere of children and family. societatea romană a fost una în care un cuplu ar putea avea interese comune în afara sferei de copii şi familie. (Dixon, 1992;84) In an epitaph from Roman France, a husband bemoans the loss of his young wife who was eighteen years old and compels the reader to bathe in the baths of Apollo as he wishes he still could with his wife. (Dixon, 1992; 84) Într-un epitaf din Roman Franţa, un soţ deplânge pierderea soţiei sale tinere de optsprezece ani, care a fost vechi şi obligă pe cititor să se scalde în băi de Apollo ca el doreste el încă ar putea cu soţia sa. (Reading 56, Shelton,1988, 47) Another from Rome itself is erected by a mourning wife who claims, (Reading 56, Shelton, 1988, 47) Un alt de la Roma în sine este ridicat de către o soţie de doliu, care susţine,
"When we were still boy and girl, we were bound by a mutual love as soon as we met…I therefore beg, most sacred Manes, that you look after the loved one I have entrusted to you and that you will be well disposed and very kind to him during the hours of the night…" (Reading 59, Shelton, 1988;48) "Când am fost încă băiat şi fată, am fost legat de o dragoste reciprocă cât mai repede ne-am întâlnit ... Prin urmare, rog, cel mai sacru Manes, că te uiţi după o iubit-am încredinţat la tine şi că veţi fi bine dispus şi foarte amabil cu el în timpul orelor de noapte ... "(Citind 59, Shelton, 1988; 48)
Granted these inscriptions are of freed Romans and the experience of the upper classes, with their seemingly unfeeling political and financial arrangements and easy divorce, might differ dramatically. Acordate aceste inscripţii sunt eliberate de romani şi experienţa de clasele de sus, cu divorţul lor aparent insensibil politic şi financiar aranjamente şi uşor, s-ar putea diferi dramatic. But the evidence from the writings of some of the equestrian and senatorial class men suggests marriages in which thrive not only companionship but also genuine romantic love. Dar dovezile din scrierile unor oameni de clasă senatorial şi ecvestru sugerează căsătoriile în care compania prospera, dar nu numai, de asemenea, dragostea adevărată romantică. Pliny the Younger ( Letters 7.5) writes to his young wife Calpurnia about how much he misses her and how he is haunted by her image. Pliniu cel Tânăr (Scrisori 7.5) scrie pentru tinerii Calpurnia sotiei sale despre cât de mult îi este dor de ei şi modul în care el este bântuit de imaginea ei. He wanders lovesick to her room only to discover she is not there. El rătăceşte bolnav de dragoste pentru camera ei doar pentru a descoperi ea nu este acolo. It is safe to say that one of the gains from marriage for both partners was sexual satisfaction, even if certain men did look outside the marriage bed occasionally. Este sigur să spun că unul dintre câştigurile de la căsătorie pentru ambii parteneri a fost satisfacţia sexuală, chiar dacă anumiţi oameni au căutat în afara patul conjugal ocazional.
Were the Roman's expectations of marriage likely to be met? Au fost aşteptările Roman de căsătorie ar putea fi îndeplinite? The foremost function of marriage, the production of children, was likely to be met by most marriages. Funcţia în primul rând de căsătorie, producţia de copii, a fost probabil să fie îndeplinite de către cele mai multe căsătorii. Having those children survive and succeed you as heirs or to look after you in old age was another matter. Având în acei copii supravieţui şi de a reuşi tine, ca moştenitori sau să se uite după tine în vârstă a fost o altă problemă. Cornelia bore twelve children of whom only three survived. Cornelia născut doisprezece copii dintre care doar trei au supravieţuit. In an age of high mortality, in which both childbirth and military campaigns were a factor, it could be difficult to establish a lasting partnership, the ideal Roman marriage of one partner for life. Într-o epocă de mortalitate ridicată, în care atât naştere şi campanii militare au fost un factor, ar putea fi dificil să se stabilească un parteneriat de durată, idealul căsătoriei roman de un partener de viaţă. It is recorded on the tombstones of the long dead that indeed these marriages did exist, and even if it is but a literary cliche, it is still a testament of their devotion to one another. Acesta este înregistrat pe pietrele funerare de morţi pe care într-adevăr, aceste căsătorii nu existau, şi chiar dacă este un cliseu, dar literar, este încă un testament al devotamentului lor unul de altul.
"Pythion son of Hicesius set up this common memorial to himself and to his wife Epicydilla daughter of Epicydes. He was married at eighteen and she at fifteen, and for fifty years of life together they shared agreement unbroken…" "Fiul Pythion de Hicesius înfiinţat acest memorial comun pentru el şi pentru fiica sa soţie Epicydilla de Epicydes. El a fost căsătorit la optsprezece ani şi ea la cincisprezece ani, şi de cincizeci de ani de viaţă împreună au în comun acord neîntrerupt ..." funda plz