Maybe se potriveste. Sincer as vrea sa nu mai fie zapada deloc asa nu sant nevoit sa mai pun cauciucuri de iarna pe masina, e ceva stresant sa le tot schimb
"how do you relly say in english xxx?" - Ar merge asta pentru "Oare cum zici în engleză xxx?" Parcă nu.
Hmm , de ce nu ar merge?
Zăpadă e frumoasa la munte, în oraș nu prea La întrebare despre " oare" în engleza ți au răspuns alții
"Oare" nu se traduce in engleza, pentru ca nu traducem mot a mot.
Deci traduci ca si cand nu exista "Oare"; il ignori.
Will we have snow this winter?
Nu-s as in engleza dar cred ca asa e corect.
Asta se traduce prin "Chiar vom avea zapada iarna asta?" la modul ca "Nu-mi vine sa cred ca vom avea zapada iarna asta!". Nu cred ca are treaba cu "oare".
"Oare" exprima o nelamurire, mai multe o intrebare pentru sine. "Chiar" exprima uimire, eu asa vad situatia, ceva la ce nu te astepti.
"Chiar a reusit sa ajunga doctor? Nu-mi vine sa cred!"
Din nou, parerea mea... nu spun ca e 100% asa. Vedem ce mai zice si cealalta lume.
anonim_4396 întreabă:
Anonymus101 întreabă: