| Decebal a întrebat:

Salut prieteni! Nu conosc bine rusa, dar asa vrea sa stiu sensul urmatoarei expresii: женская красота, предмет действий а не рассуждений!
Eu traduc cam asa; "frumusetea femenina este subiectul actiunii nu al gandirii" e corect asa sau aveti si alte variante? Care este parerea voastra cu refererire la aceasta expresie?

Răspuns Câştigător
NOname
| NOname a răspuns:

"Frumusetea feminina este obiectul actiunilor, nu a discutiilor!"
In sensul ca e mai bine sa actionezi, sa demonstrezi, sa admiri, nu sa stai la povesti pe aceasta tema.

3 răspunsuri:
| alynuss a răspuns:

Se traduce asa"frumuseţii feminina, obiect al acţiunii, mai degrabă o motivare!"Sper ca te'am ajutat!

Elianna
| Elianna a răspuns:

Frumuseţea feminina, obiect al acţiunii, mai degrabă decât o motivare!

NOname
| NOname a răspuns:

@Decebal, ma bucur, ca ti-am fost de folos. Mersi pentru apreciere!