Depinde de varsta. De pe la 20 incolo se mai diversifica treaba. Exista f*&k buddies, parteneri, iubiti, prieteni-prieteni... depinde.
Boyfriend, girlfriend în alte țări, mai ales în SUA. De aici provine denumirea. Așa se spunea și pe vremea comunismului de exemplu. Ce contează cum spui, dacă tot la același lucru te referi. Prieten sau prietena poate avea sensul de iubit sau de iubita. Mare chestie, uni își pierd vremea cu lucruri neimportante (nu mă refeream la tine).
De exemplu, în spaniolă prieten e amigo și prietenă, amiga. Iubit fiind „novio" și iubită, „novia". Astea nu prea par a avea vreo „legătură" cu engleza.
Fiecare țară cu etnogeneza ei.
Eu stiam in spaniola ca e amore,asta insemnand prieten,iubit,iar ce spui tu e amica,amica.
Nu are nici o legatura cu engleza, in fiecare limba exista astfel de expresii.
Daca spui ca ai fost la film cu prietena, tu fiind baiat, barbat se intelege despre ce este vorba.
Nu cred ca un barbat se duce la bar cu prietena amica, se mai intampla dar nu poti generaliza.
Deci ai fost la bar cu prietena ta, adica cu iubita ta.Cred ca toate limbile au expresii de genul asta.
Este daca vrei ceva de genul "am fost cu prietena MEA "aici e tot spilu,spui A MEA,pe cand daca te duci cu o amica,spui ceva de genul "aam fost cu o prietena" deci e clar despre ce anume vorbim.
In engleza prietena mea =girlfriend, iar O Prietena este friend.
Deci nu-i vorba d e nici o mentalitate, este vorba de exprimare.
Deci daca spui "am fost cu prietena mea e clara ca este iubita ta, este cineva de aproape, fata de am cu O prietena sa bem ceva, sunt 2 chestii difrite.
Altceva? mai baga si alte chestii.Am fost cu o prietena, cu un prieten, am fost cu prietenii sa bem ceva.toti astia is just prieteni, nu mai mult.
Fiecare se exprimă după cum îi cere corazón-ul
Novio si Novia inseamna prieten/prietena, NU iubit-iubita. Mai inseamna si logodnic=logodnica sau mire-mireasa. Depinde in ce context le folosesti.
Amigo/amiga folosesti cand relatia e strict platonica iar novio/novia e prietenul/prietena cu care ai o relatie amoroasa.
E doar o mică diferență.
La noi în RO termenul de iubit iubită, implică automat componenta sexuală. Adică e cel cu care faci/ai făcut deja sex.
Termenul prieten/prietenă e mai larg și mult mai ambiguu și poate fi interpretat în multe feluri.
"girlfriend" / "boyfriend" e tot prieten/a, mai mult decat iubit/a, si e folosit in mare parte din lume. Cred ca-l auzi mai des decat "lover", de exemplu, pentru ca asta e considerat mai intim sa zic asa.
De asemenea, si expresiile gen "sweetheart" sunt mai folosite decat "significant other" sau "beloved". Se pare ca se evita tot mai mult cuvintele profunde si sunt preferate "draguteniile".
De astea poate mai auzi in tarile precum Franta, Spania etc., limbi latino, romantice.
In Franta sunt sigur ca prefera "mon amour" sau "mon coeur", in defavoarea "petite amie".
Iar la noi sunt sigur ca doar tinerii folosesc "prieten/a", probabil din cauza ca suna mai accesibil decat iubit/a, desi are acelasi sens cum il folosesc ei.
De exemplu dacă cineva spune „am fost ieri la bar cu prietena mea" s-ar putea înțelege că a fost cu iubita, când persoana în cauză a fost cu o prietenă...
Mentalitatea românească
Pai, in RO se spune ca ai prieten/a pentru ca la inceput asa il consideri si ca sa nu afle si cei din jur ca voi sunteti mai mult decat prieteni. Sa sti ca cei din alte tari spun si ei ce cred ca e mai bine sa spuna, la noi cam greu sa spui iubit/a probabil din cauza ca suntem sarantocii din UE s-au poate pentru ca suntem needucati zic eu nu toti dar 85% cam asa suntem.
In engleza e boy/girlfriend, ceea ce-i acelasi lucru ca-n romana.
In germana e Freundin/Freund, care-i, din nou, acelasi lucru.
Prietena, iubita, cam tot una îi. Poate dacă sunt împreună doar de o săptămână nu ii zici chiar iubita.
Și dacă te duci cu o prietenă anume undeva și ai iubită, și spui că ai fost cu prietena ta, asta-nseamnă că ai fost cu iubita?