Nu; e păcat să NU te masturbezi.
Dacă Dumnezeu ar fi vrut să nu o facem, am fi avut mâinile mult mai scurte.
Nu! sa fumezi e grav! sa bei alcool e grav! sa te droghezi e grav! sa te masturbezi niciodata! ar trebui sa incerci! stii ce misto este!
Masturbarea stii cand e misto sa o faci! cand nu esti casatorit! da nu glumesc! cand esti casatorit sau ai o relatie! numai poti sa te masturbezi! dar cat timp nu esti casatorit! e ok!
Da ce te oprește sa te masturbezi cand esti casatorit?
Pai cand esti casatorit nu prea e bine! da ma rog! gusturile nu se discuta!
De ce nu e bine? Trebuie femeia sa fie mereu la dispozitia barbatului cand are el chef de una mica?
E am inteles atunci!
Bibliile ortodoxe în limba română, inclusiv traducerea Cornilescu, care inițial se dorea și a fost publicată ca și cum ar fi fost traducere ortodoxă, folosesc termenul „malahienii" sau „malahii" (adică „cei care se masturbează") pentru cei care nu vor moșteni Împărăția Cerurilor (1 Cor. 6:9). Conform lui Emanuel Conțac și Chrys C. Caragounis această traducere este anacronică (greșită), cuvântul malakia schimbându-și sensul în „masturbare" încă de la opera lui Ioan Gură de Aur (sfârșitul secolului IV d.Hr.). Deci, da, malakoi a căpătat sensul de „malahi", dar la peste două secole după ce murise Pavel (el n-a trăit să apuce acest sens). Iar în ce privește termenul ca fiind aplicat masturbării feminine, în iudaism nu prea le păsa că femeile se masturbează pentru simplul fapt că ele nu pot produce spermă (masturbarea masculină era condamnată de rabini din cauza irosirii de spermă). În iudaism masturbarea femeilor și lesbianismul nu au fost niciodată probleme grave (păcate). Nici în Biblia ebraică nici în Tora orală nu scrie că astea ar fi păcate (lesbianismul nu poate fi nici măcar adulter).
Deci traducerea cu malahienii asta a fost și asta rămâne: o bizarerie tipic românească, una care a confundat un sens din greaca din secolul IV și cea modernă cu sensurile pe care le avea greaca koine pe vremea când Pavel își scria epistolele. Se încadrează perfect la traduttore, traditore sau la traduire c'est trahir: ca la noi la nimenea, nu am mai întâlnit referința la masturbare în traduceri serioase în alte limbi, iar profesorii universitari de biblistică au ajuns la consensul că Biblia nici nu pomenește masturbarea și nici nu descrie nicăieri acest comportament, darmite să-l interzică. Pastorii evanghelici, care urmează foarte strict litera Bibliei au declarat onest acest lucru în ultimii cincizeci de ani.
Pastorii evanghelici sunt eretici! La fel și biblia sectară cornilescu e eretică! Doar Ortodoxia este Credința Dreaptă!
Dap, credinta dreapta care a tradus stramb.