"Scrivere un semplice "Ti amo" sarebbe troppo poco per(sau ripetto a) quello che provo (sento) per te. Se invece ricevessi una stella ogni volta che penso a te, terrei l'universo tra le mani"
Nu se face traducerea cuvant cu cuvant cum recomanda uniiDaca ii scrii asa unui italian o sa rada si cu fundul(sa nu mai vorbim de conjugari).
MidnightLady a tradus bine dar a gresit un timp si inca un pic.Restul sunt varza.
Recomandarea mea ar fi:"Un semplice "ti amo" non sarebbe abbastanza per dirti quello che provo per te.Se ricevessi una stella ogni volta che penso a te, terrei l'universo tra le mani"
MidnightLady conditionalul prezent in italiana exprima o dorinta, o intentie...nu o conditionare. Daca tu spui "se riceverei" in romana suna bine dar nu si in italiana. "se ricevessi" in traducere inseamna "daca as primi" iar " se avessi ricevuto"="daca as fi primit". E vorba de concordanta timpurilor iar conditionalul prezent nu e in concordanta (tot) cu conditionalul prezent NICIODATA.Am locuit in Italia si am vorbit 7 ani numai italiana, foarte rar romana, ii corectam si pe italieni si stiu ce spun.
Daca inca ai dubii asculta urmatoarea melodie(iar el nu e un "Guta" al Italiei ) :
Nu vrea sa apara:E vorba de "Max Pezzali(sau "883")-Una canzone d'amore" cauta pe youtube si o gasesti. E plina de cazuri identice.
"tenere nelle mani" inseamna a tine in mana la propriu, a stapani.
Daca e vorba de ceva ce nu stapanesti se foloseste "tenere tra le mani". Asa cum nu se spune "tenere nelle braccia" ci "tenere tra le braccia"
Degeaba faci cu google translate, ca iese totul aiurea, eu sunt de foarte multi ani in italia si am incercat pe google translate sa vad daca iese ceva bine si se traduce in alt daca aude un italian rade si cu curu
Scrivere un semplice Ti Amo sarebbe troppo poco per quelle che provo, però se riceverei una stella per ogni volta che penso a te avrei l'universo tra le mani.
Si in plus depinde si in ce parte din italia ca fiecare regiune are un dialect s'au cum se zice.
Per scrivere solo un semplice ti amo troppo poco per quello che sentono. ma se ho letto una stella ogni volta che penso di te, come voi tutti universo nelle loro mani.
Stiu italiana, foarte bine.
Iata traducerea corecta:
Ti amo, sarebbe troppo poco per quelle che sentono, ma se ho ricevuto una stella ogni volta che penso di te, tengo I'universo nelle mie mani!
Bafta.
Scrivere un semplice "ti amo" sarebbe troppo poco rispetto a quello che eu sento. Ma se riceverei una stella per ogni volta quando penso a te, terrei tutto l`universo nelle mie mani.
@identitate
Care timp l-am gresit? "as primi" este conditional prezent, deci "riceverei", pe cand "ricevessi" este conjunctiv imperfect in traducere "sa fi primit". Iar in limba italiana exista anumite expresii care cer conjunctivul, aici neregasindu-se niciuna din ele.
'Si scrive un semplice mi piace troppo poco per quello che sentono. ma se ho letto una stella ogni volta che penso di voi, come tutti voi universo nelle sue mani.'
merit fundita?