| Decebal a întrebat:

Vreau sa aflu parerea voastra cu referire la acest motto rusesc: Золото проверяется огнём, женщина — золотом, а мужчина — женщиной.

8 răspunsuri:
| ioana_6413 a răspuns:

Dacă ne-ai spune şi ce înseamnă...


Aur testate de foc, o femeie - în aur, şi un bărbat - femeie. - Traducere data de google translate.foarte tare. rolling on the floor)

| Marijuana a răspuns:

Daca ne spui si traducerea in romana cred ca poti afla parerea noastralaughing

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Traducerea e:
aurul se testeaza cu focul femeia se testeaza cu aurul, dar babatul se testeaza cu femeia.


sensul nu pre il inteleg

| Decebal explică:

Iata si traducerea:Calitatea aurului se testeaza in foc, femeia se testeaza oferindui aur, barbatul se testeaza oferindui o femeie!

| Libelle a răspuns:

Deci chiar nu ma duce mintea la ora asta ca sa inteleg ceva.laughing

| tototo a răspuns:

Sty ce ar fi frumos... daca ne-ai zice si ce inseamna...big grin

| DaianaDC a răspuns:

Tradu`ne sh ne vom da cu parereawinking esti ff funny la faza astalaughing

| sakurabutterfly a răspuns:

Pai calitatea, trainicia aurului se testeaza in foc, focul fiind singurul care topeste aurul, femeii, care ii plac bogatiile i se testeaza taria de caracter cu aurul, oferindui-se aur, iar barbatul are ca punct slab femeia, care ii poate fi iubita, sotie, mama...

deci toate acestea trei au un punct slab, care dovedeste prin testare valoarea totala a intregului.
cam asa vine, nu?