| sabin89 a întrebat:

About english. Care e termenul folosit de ei în mod obișnuit pentru frișcă? Dicționarul dă trei variante: cream, whip și whipped cream. O altă chestie: cream apare ca echivalent și pentru smântână. Păi frișcă și smântână nu-s totuna. Cum le deosebesc ei când spui că vrei cream? În fine, încă ceva: pentru smântână mai este dat și sour cream. De ce? că doar smântâna nu este acră.

9 răspunsuri:
| Zartbitter a răspuns:

Cuvântul whipped este pentru frișcă.
Cuvântul cream e pentru smântână.
Frișca e smântâna bătută (cu zahăr), deci whipped cream. Nu dai greș dacă ceri whipped cream când vrei frișcă.
Cream poate însemna mai multe tipuri de creme, de aceea folosești specific „sour cream" ca să știe omul la ce fel de cremă faci referire. Noi n-avem mai multe sensuri pentru cuvântul „smântână" decât dacă vrei să faci glume porcoase. Deci nu e echivalent.

| relian a răspuns:

Whip cream, asa spun la frisca asta facuta din smintana.

Smintina asa se numeste -Sour cream. Smintana nu-i acrisoara? Fiecare cu gustul lui, tu probabil l-ai pierdut la covid laughing

Eu iti spun ce se foloseste in SUA, pentru smintana doar sour cream, iar pentru frisca Wipped cream. Sau daca esti intr-o cafenea, ori cineva intreaba cum bei cafeaua, atunci poti folosi doar Whipped. Te intreaba cineva unde mergi daca bei cafea, zici da, apoi cu sau fara frisca? Tu poti sa spui in engleza tot cuvintu, sau mai comod doar whipped, aia e tot, se subintelege la ce ai facut referire.
In Anglia nu stiu, nu am fost pe acolo sa stiu, dar am auzit ca ei ar folosi alt cuvint ceva gen "squirty cream." iar in Canda Heavy cream.
Frisca si sminta daca is totuna laughing aia da, cu asta ai terminat pe toti laughing cum sa fie tot una? Smintina este smintina, frisca este smintina cu zagar, ori smintina batuta, care ia o alta forma si textura.

Tu in romana spui la smintina si frisca la fel laughing eu nu am auzit sa spuna careva la smintina in RO frisca sau invers.

Cind spui ca vrei CREAM trebuie sa spui despre ce crema este vorba, asa poate omu sa inteleaga si crema de ghete laughing Spui cream cheese, sau ce crema este aia, din ce este facuta.

Cum am spus mai sus, tu in romana la fel folosesti cuvintu crema, dupa mai spui si la ce se refera.
Asa este si in alta limba, in engleza la fel.

Spui ca smintina nu-i acra, dar cum este? Nu este foarte acra, dar este acrisoara.
La fel si visinile is acrisoare, ciresele is doar dulci, de aici Sour cherries, pentru visine si simplu cherries pentru cirese.

| sabin89 explică (pentru relian):

"Frisca si sminta daca is totuna laughing aia da, cu asta ai terminat pe toti laughing cum sa fie tot una?"
Observă că eu acolo nu am întrebat, ci am făcut o afirmație, am spus că nu-s totuna. Deci, știu și eu că nu-s totuna. De aia m-am și mirat că dicționarul traduce smântâna cu cream și frișca tot cu cream.

| relian a răspuns (pentru sabin89):

Scuze, poate ma grabii.Nu stiu ce dictionar ai tu, dar la mine traduce bine.

| SingleForOne a răspuns:

Smântâna este mai mult tradusă ca "sour cream"; cât pentru frișcă este "whipped cream". Am trăit în UK, și sunt sigur.

| sabin89 explică (pentru SingleForOne):

Dar de ce sour? că nu e acră; sau cel puțin n-ar trebui să fie.

| dullcat a răspuns (pentru sabin89):

Pai exista atat smantana dulce cat si smantana acra.

Cream e smantana. Din moment ce bati smantana pentru a o face frisca, rezulta numele whipped cream.To whip e verbul a bate, in acest caz.

| relian a răspuns (pentru sabin89):

De ce spun sour? Pt ca smintina este acrisoara, nu-i acra sa omori balauri cu ea, dar e nitel acrisoara.
Nu ar trebui sa fie acra de ce? Clasic, ori cum faceau oamenii smintina, puneau laptele la prins, adica ceva gen iaurt si deasupra se aduna smintina, o luau de acolo si o foloseau in felul asta. Sau o lasau si faceau brinza cu toat acel lapte iaurt sau cum mai spuneau unia "prins"
De acolo de la acel lapte prins sau iaurt, care este acrisor i s-a dat numele, dar sminta este si acrisoara, cel putin cea obtinuta cum am aratat mai sus.

Acu avand in vedere ca limbile nu au aparut astazi, sau cand smintina se exgtrage cu masini din lapte, acel cuvint este dat de cand lumea, e logic.

In sf vorba multa saracia romanului laughing a omului voiam sa zic, sminta de acolo si-a luat numele, de la cum era ea facuta de oameni pe vremuri si ca laptele ala era acru, asa iau zis ca e o creama acra, sau din acel produs acru, cum leo fi venit lor mai comod sa numeasca.

| SingleForOne a răspuns (pentru sabin89):

Sunt multe inconsistente în folosirea cuvintelor sau frazelor în limba engleză, la fel și în română sunt destule. Nu sunt sigur, dar sunt încrezător că în multe țări vorbitoare de engleză se folosește termenul de "sour cream" pentru smântână.

Întrebări similare