Bună! Poți încerca să te uiți la filme cu subtitrarea în limba respectiva. Asa o sa știi cum se pronunța cuvintele scrise (o să-ți fie oarecum mai ușor când le citești).
Ai dreptate, asa am sa si fac, ca se obisnuieste mintea mea cu subtitrarea
Depinde ce nivel ai atins si depinde de limba. Poti cunoaste o limba la perfecie dar daca in acel film se foloseste un accent dificil de inteles o sa ai nevoie de Sub Eu unul le urmaresc cu sub in romana pe cele care sunt in engleza, iar restul cu sub in engleza, gen cele in japoneza.
Ar trebui sa definesti ce inseamna "un anumit nivel". Cred ca este logic ca daca ai atins acest "nivel"(care din formularea ta implica faptul ca esti fluent in limba respectiva si nu ai absolut nicio problema sa intelegi/sa te exprimi in ea) nu mai au rost subtitrarile deoarece deja intelegi ce se vorbeste.Dar daca prin acest "anumit nivel" te referi ca te descurci bine in acea limba, insa cu toate astea anumite accente/cuvinte iti creeaza probleme, atunci iti recomand sa pui subtitrarile in limba respectiva.Pe masura ce progresezi poti incepe sa nu le mai citesti, dar e bine sa fie acolo in cazul in care intampini dificultati.Mult succes!