De regulă, cînd se fac o serie de traduceri şi dicţionarele bilingve nu conţin termenii respectivi,, se scriu termenii străini aşa cum sînt ei în limba ţării din care se traduce ( sarmale, chişcă) şi apoi, în continuarea textului sau cu o notă în subsol se dă o explicaţie cu descrierea cît mai exactă a termenului respectiv.
De exemplu, cînd pentru prima oară s-a scris într-un text românesc despre mozzarella sau prosciutto, ele s-au scris exact aşa cum se scriu în limba italiană şi apoi s-au dat unele explicaţii în context sau în subsolul paginii. Acum se scrie mozzarella pe toate etichetele de prin marile magazine pentru că deja consumatorul român ştie ce înseamnă acest lucru.
Salut! Uite aici traducerea(corecta) a cuvintelor dorite:
sarmale=forcemeat rolls of cabbage
taierea porcului=pig-sticking
cozonac=pound cake
caltabos=black pudding
In loc de taierea porcului poti folosii termenul de sacrificare in engleza. pentru restul nu cred ca trebuie sa te complici in traduceri pentru ca sunt nume romanesti.De aceea nu gasesti pe google translate. oricum ai mai sus niste definitii in engleza in cazul in care in textul tau va trebui sa explici ce sunt acele preparate.
anonim_4396 întreabă: