Mi se pare ciudat că la ei broth înseamnă și supă și bulion. Păi una e supa și alta e bulionul!
Mai mult, ei nu fac diferenta intre supa si ciorba.
''Bulion'' este un lichid obtinut prin fierberea carnii, oaselor, si nu numai care se foloseste apoi pentru a face supe sau mancaruri, cum ar fi tocana. Deci, nu e asa departe de ''broth''. Iar noi am preluat termenul mai ales pentru pasta de rosii, un caz particular de ''bulion''.
Merge și asta, dar parcă mai bună e varianta cu buricul netăiat
Traducerea ar suna asa
,, Prea mulți bucătari strica zeama''.
,, Broth"" e zeama rezultata după fierberea de legume, carne, uneori oase, care se folosește la gătit supe sau diverse sosuri, printre care și,, gravy'', acel sos nelipsit pe,, Sunday roast' ' sau alte cărnuri.
Sensul proverbului e ca,, prea multe persoane implicate sa rezolve o situație, de regula o strica'' Cela mai apropiat este proverbul deja menționat de Salontanul.
Cheers
Spun ca si Salontanul:
- Copilul cu multe moase ramane cu buricul netaiat.
-Copilul cu multe moase se naste mort.
Stiam ambele variante.
Zuse întreabă:
anonim_4396 întreabă: