| sabin89 a întrebat:

Care ar fi echivalentul în română a zicalei "too many cooks spoil the broth"?

Răspuns Câştigător
Salontanul
| Salontanul a răspuns:

Copilul cu prea multe moaşe rămâne cu buricul netăiat.

| sabin89 explică (pentru Salontanul):

Mi se pare ciudat că la ei broth înseamnă și supă și bulion. Păi una e supa și alta e bulionul!

| Salontanul a răspuns (pentru sabin89):

Mai mult, ei nu fac diferenta intre supa si ciorba.

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

''Bulion'' este un lichid obtinut prin fierberea carnii, oaselor, si nu numai care se foloseste apoi pentru a face supe sau mancaruri, cum ar fi tocana. Deci, nu e asa departe de ''broth''. Iar noi am preluat termenul mai ales pentru pasta de rosii, un caz particular de ''bulion''.

| sabin89 explică (pentru minrest):

Eu tot așa am știut, că bulion înseamnă doar pastă de roșii. Se mai înșală omulhappy

10 răspunsuri:
| J0B0MAT a răspuns:

Cea mai apropiată zicală ar fi: Ciorba reîncălzită nu mai are același gust.

| siriusblack98 a răspuns:

Varianta romaneasca a aceleiasi zicale este " Ce-i prea mult strica ".

| sabin89 explică (pentru siriusblack98):

Merge și asta, dar parcă mai bună e varianta cu buricul netăiathappy

| FreddieM a răspuns:

Traducerea ar suna asa
,, Prea mulți bucătari strica zeama''.
,, Broth"" e zeama rezultata după fierberea de legume, carne, uneori oase, care se folosește la gătit supe sau diverse sosuri, printre care și,, gravy'', acel sos nelipsit pe,, Sunday roast' ' sau alte cărnuri.
Sensul proverbului e ca,, prea multe persoane implicate sa rezolve o situație, de regula o strica'' Cela mai apropiat este proverbul deja menționat de Salontanul.
Cheers

| Solane a răspuns:

Spun ca si Salontanul:
- Copilul cu multe moase ramane cu buricul netaiat.
-Copilul cu multe moase se naste mort.
Stiam ambele variante.

| Beleaua19 a răspuns:

Cred ca "Prea mulți bucătari strică ciorba" happy

Întrebări similare