Atentie! "Capacite DE travailler ensemble, d'agir comme un ENTIER...In rest, e buna si traducerea ta, si a celorlalti. Imi pare rau, dar tastatura mea nu e pe franceza si nu pot pune accentele.
"L'esprit d'équipe est la capacité à bien travailler ensemble, d'agir dans son ensemble et prendre des décisions qui ne portent pas atteinte à l'intégrité du personnel."
Mi se pare corect asa!
Diferenta:
`d'agir dans son ensemble` - să acţioneze ca un întreg
si ce ai spus tu:
`d'agir dans l'ensemble - să acţioneze în toate
L'esprit d'équipe est la capacité à bien travailler ensemble, d'agir dans son ensemble et prendre des décisions qui ne portent pas atteinte à l'intégrité du personnel. si mie la fel mi-a iesit
L'esprit d'équipe est la capacité à bien travailler ensemble, d'agir dans son ensemble et prendre des décisions qui ne portent pas atteinte à l'intégrité du personnel