Gramatical nu poate exista diferente asta e valabil la orice limba de pe pamant, oral ceea ce vorbesc oamenii pot exista diferente dar minore de accent /dialect atat, eu personal nu am probleme in a intelege germana din Austria cu aia din elvetia e mai ciudata dar gramatical e la fel
Kasten (wardrobe) instead of Schrank, as opposed to Kiste (box) instead of Kasten. Kiste in Germany means both "box" and "chest".
Sessel (chair) instead of Stuhl. Sessel means "easy chair" in Germany and Stuhl means "stool (faeces)" in both varieties.
Vorzimmer (hall[way]) instead of Diele. Vorzimmer means "antechamber" in Germany
Ofen (oven) instead of Kamin. Kamin is Schornstein in Germany
Polster (pillow) instead of Kissen.
Topfen (quark) instead of Quark.
E ca si cum ai zice care e diferenta intre romana si romana din moldova, sau engleza americana si cea britanica. Germana si Germana austriaca sunt cam la fel, doar ca difera unele cuvinte adica la ei in loc de "lampa" in germana normala in germana austriaca poater i zice altcumva, si la alte cuvinte se zice la fel ca si germana normala.
Diferenta este de cateva cuvinte. In germana austrica cuvintele sunt putin mai diferite decat cele din germană.
Nu cuvintele si pronuntarea e diferita, cuvintele se scriu la fel indiferent ca e Germania, Austria, elvetia
Germania, Austria si Elvetia. 3 tari in care se vorbeste germana. Diferentele sunt de pronuntie. Care-i diferenta de romana din RO si cea din MD? Pronuntia.