In franceza canadiana (quebecois), au intrat multe cuvinte din engleza, cuvinte a caror ortografie si pronuntie s-au denaturat.
Ex.: mouver=demenager (a se muta)
ploguer=brancher un appareil (din englezescul to plug)
Si sunt inca multe. Am un dictionar in care mai caut uneori, cand nu reusesc sa-i inteleg pe prietenii mei din Canada, sau cand gasesc "minuni" din astea in cate o carte.
Asa cum e si cu engleza vorbita de americani/ englezi/ australieni
cum e cu portugheza vorbita de porturighezi / brazilieni.
fiecare popor isi dezvolta felul lui de a se exprima, adica un alt accent, apar cuvinte noi intr-o "limba" pe care nu le gasesti in "cealata", sau acelasi cuvinte pot avea inteles diferit, sintaxa propozitiei e alta, in general felul de exprimara sunt multe diferente daca vrei mai multe detalii, exacte, da un google search in engleza(daca o cunosti) sau franceza si vei aveam mult mai multe informatii
Corsi întreabă: