| dudu_4306 a întrebat:

Care ma poate ajuta la traducerea acestui text : Muss i denn, muss i denn zum Städtele naus
Stâdtele naus, unde du mein Schatz, bleibst hier
Muss i denn, muss i denn zum Städtele naus
Stâdtele naus, unde du mein Schatz, bleibst hier? Fara google translator pls. Multumesc

4 răspunsuri:
| us3r a răspuns:

Este pe germana thinking

| us3r a răspuns:

Trebuie să fie, pentru că am nevoie să deoarece Städtele naus

Stâdtele naus, iar tu draga mea, stau aici

| J7anine a răspuns:

E un cantec vechi svab, originar din sudul Germaniei, landul Baden-Württenberg. E cantat in dialect :). ai aici o traducere in engleza, sper ca e ok;) http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html

| J7anine a răspuns:

Adica: trebuie sa plec, trebuie sa plec din oras, iar tu draga mea ramai aici... si cantecul mai continua: iar cand am sa ma intorc am sa apar la tine-n prag.si chiar daca nu sunt cu tine, gandul mi-e la tine, draga mea...sa nu plangi ca trebuie sa plec, trebuie sa plec, ca si cand iubirea noastra ar fi disparut.chiar daca sunt multe fete pe unde ma duc, eu tie am sa-ti fiu credincios. sa nu crezi ca daca am sa vad alta fata iubirea mea pentru tine va disparea, am sa. ti raman credincios. intr-un an am sa ma intorc, cand se fac strugurii si daca pana atunci tot o sa-ti fiu dragut, o sa facem nunta :)
e cantat la despartire, pe vremuri era cantat cand plecau barbatii la razboi (WWI) - sursa wiki :http://de.wikipedia.org/......ele_hinaus