To stab (you) in the back=a trada, a nu fi loial;
to make one's blood boil=a se enerva, a-i creste tensiunea;
to twist one's arm= a strange cu usa
to pull one's leg= a glumi cu cineva, a-l tachina;
to cross one's fingers=a tine pumnii
OK OK
of course desigur
of course not sigur că nu
I'm in a hurry mă grăbesc
I've got to go trebuie să plec
I'm going out ies în oraș
sleep well somn ușor
same to you! la fel!
Mă gândeam la expresii la care nu-mi dau seama ce înseamnă, decat din context. De ex
la "peace of cake" te gândeai ca se traduce bucata de prăjitură, dar se traduce floare la ureche, la fel și expresia "this takes the cake", care cuvânt cu cuvânt se traduce aceata ia tortul, traducerea corecta fiind aceasta e cireasa de pe tort. Sper ca ai înțeles
''To be or not to be, this is the question,,.; "Don't be sad, don't be blue..Frankenstein was ugly too"; ''A friend in need is a friend indeed'';''A friend in need it’s a friend indeed!'';''A good deed never goes unpunished.'', s.a.m.d. Sunt bune astea? Daca da astept funda!