Pai in traducerea filmelor înseamnă "la nayba" :0 :0 :0
Pai cum ar putea cineva sa scrie o vulgaritate intr-o subtitrare publica?
In orice caz are legatura traducerea din film cand este afisata ca "du-te naibii" caci este vorba de context, tu cand injuri pe cineva care ti-a gresit nu-i spui "culca-te cu mine " NU?
referitor la "du-te naibii" de care ai intrebat in cateva randuri mai jos corespondentul in engleza ar fi "Fu*k off!", care iarasi o sa-l intalnesti in filme subtitrat ca " pleaca, dispari!"
este vorba de vorbirea de tip slang, nu toate se pot traduce asa cum vrem noi din engleza in romana, si noi romanii avem expresii care nu se pot traduce usor in limba engleza!
Fu ck you inseamna in romana cu totul altceva decat la naiba, dar ar fi complicat sa scrie la tv in subtitrari asa ceva
Pai și la când spui "la nayba" in engleză cum spui? Nor fi 2 sensuri omonime cum e la noi curte și curte bancă și banca car și car
"damn it" e fix traducerea lui la naiba
E mai mult o insulta adresata unei persoane anume, un fel de "du-te naibii" sau "mars!"
anonim_4396 întreabă: