Este o treabă foarte dificilă care presupune, în același timp, o foarte bună cunoaștere a limbii stăine, pe de o parte, și calitatea de veritabil poet, în al doilea rînd.
Ca să nu mai vorbim de stil, estetică și mai ales înțelegerea ideatică a textului original al autorului, pentru a-l putea insufla și în textul traducerii.
ℓσяєภยş întreabă:
alexcatalin13 întreabă: