anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Cine imi traduce cateva propozitii din franceza in romana :

du soutien inconditionnel a la louche


au besoin on connait l'imi


qui cesse d'etre imi ne l-a jamais ete.



sorry, dar nu pot sa pun diacriticele...

Răspuns Câştigător
| mgtow a răspuns:

1. Sprijinul neconditionat al oalei

2. Trebuie să ştim, este prieten

3. Incetează să mai fie un prieten pentru ca nu a fost niciodată.

Cu placere te-am ajutat

7 răspunsuri:
| alinutza83 a răspuns:

Daca ti-ai facut temele cu ajutorul raspunsurilor de mai sus e nasol... Traiasca google - translate. Traducerile nu sunt chiar corecte. E de apreciat incercarea.
1. du soutien inconditionnel a la louche = sprijinul neconditionat al polonicului, ca in poezia de pe net:http://jasoncorentin.centerblog.net/1780077-poeme-d-amitier
2.au besoin on connait l'imi = Prietenul la nevoie se cunoaste sau la nevoie se cunoaste prietenul.
3. qui cesse d'etre imi ne l-a jamais ete.= cel ce inceteaza a-ti fi prieten nu ti-a fost niciodata. Pacat ca nu se pot lua inapoi funditele...

| BumtSii a răspuns:

Sprijinul neconditionat al oalei

trebuie să ştim este prieten

încetează să mai fie un prieten nu a fost niciodată.

Funditsaaaa:X?

| annee13 a răspuns:

1. sprijinul neconditionat al...thinking
2.trebuie să ştim prietenul (ceva de genu nici eu nu ma pricep asa bineblushing)
3. încetează să mai fie un prieten nu a fost niciodată. sper ca ti-am fost de folosbatting eyelashes (sincera nu prea imi place franceza. engleza e mai faina:X)

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Sprijinul neconditionat al oalei este cunoscut să aibă nevoie de prieten care încetează să mai fie prieten nu a fost niciodată astea sunt cele traduse corect

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Alinutza83 pacat, o meritai straight face

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Cu'est-ce cu'il ya

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Caca maca