Nu are nici o legatura cu nici un sediu, oricat ar incerca google translate sa spuna ca "premises" inseamna sediu
se refera la faptul ca orice incercare de rezolvare ar trebuie sa mentina circumstantele originale, cuvantul ipoteza din matematica s-ar mai aplica aici... este o formulare mai "fancy" pentru... scop (ce vrei sa rezolvi de fapt)
textul tau s-ar traduce:
sa mentinem scopul initial de a controla artificial sistemul muscular... (cred ca restul stii sa traduci)
Ai putea da contextul în care apare expresia?
S-ar traduce "pentru a menține premisa", adică ar putea prezenta un argument care vine în favoarea premisei. Dar asta presupune ca textul în cauză să pornească de la o premisă
FES hold the premises to artificially control the musculoskeletal system aiming to improve quality of life in e.g. MS patients, or to provide targeted rehabilitation in e.g stroke patients.
Incearca google translate!
https://translate.google.ro/
Traducerea: #to hold the premises to#(să țină sediul la)
dark1angel întreabă:
dark1angel întreabă:
Andreeeeeeeeeeeeeea întreabă: