Cred ca "sarmale"... a luat aceeasi forma. cum e si kebab in toate limbile la fel
Sarmale. Nu exista traducere in engleza pentru acest cuvant. Pur si simplu Sarmale
Nu exista sarmale la ei. Dar au rulouri din carne invelite in varza(sarmale la noi) adica Cabbage rolls.
Bafta .
Stuffed cabbage sau rolled cabbage daca imi aduc eu bine aminte. Funda? = D
Nu exista termenul in limba engleza. Ceea ce ti-au spus altii cu "cabbage", aia e varza si "stuffed" inseamna umpluta, deci varza umpluta ar iesi.
Pai teoretic nu exista traducere in engleza, pentru ca e o mancare specific romaneasca si nu are traducere. Nu e bun Cabbage, pentru ca cabbage inseamna varza. In schimb cel cu cabbage rolls mai merge, pentru ca e rulouri din varza, insa repet ca nu exista traducere pentru astea. asa cum nu exista nici pentru mamaliga, bogracs sau mai stiu eu ce mancaruri romanesti.
Sarbatori fericite!
Lissa
Salut! Conform dictionarului meu traducerea este urmatoarea:cabbage rolls si stuffed cababge
Bafta!
Frate "Cabbage" înseamnă VARZĂ, exact cum sunt cei care au dat răspunsul (:. Acest substantiv nu există în limba engleză. Există doar "Cabbage rolls" care înseamnă rulori de varză. Şi te rog să raportezi tu unele întrebări care au caracter irelevant de exemplu "Hai da'mi fundahh" sau "Da-mi funda!" sau etc.
Era intr-o zi la Povestiri mai demult una, americanca si vorbea in engleza, dar cand a trebuit sa zica ``Am mancat sarmalute``nu le-a schimbat denumirea. E mancare romaneasca, nu sunt precum clatitele, facute peste tot.Deci ramane forma noastra literara si la ei.
Cuvantul este romanesc, se intalneste numei in romana si se scrie intre ghilimele in romana.
Pai normal in engleza cuvantul nu exista dar uniii mai sp ca se zice cabbage, dar cum a zis unul rasp toti ceilalti sau luat dupa el... funda plzz
andatama întreabă:
Mymy2000Funky întreabă: